Tuesday, October 4, 2011

A Hand Book of Sindhi Proverbs rendered in to English- اي ھئنڊ بوڪ آف سنڌي پراوربس

http://www.docstoc.com/docs/97944180/Sindhi-Proverbs-and-Sayings


ڪتاب، نيٽ تي سڌو پڙھڻ لاءِ يا ڊائون لوڊ ڪرڻ لاءِ مٿي ڏنل لنڪ تي ڪلڪ ڪريو.


PART I.

The Sindhi Proverbs with translation and contrasted with their English equivalents.

الف
1.      ابي چاڙھي، ادي چاڙھي، مون نه چاڙھي ته ڪنھن نه چاڙھي.
My father cooked, my brother cooked, but if I did not cook, than nobody cooked.
           c.f.
1.      Pedigree won’t call a lame horse.
2.      اڀ ۾ ٿڪ اڇلائي سو منھن ۾ پائي.
Who spits against sky, spits in his own face.
           c.f.      
1.      Pride goeth before a fall.
2.      Who spits against the wind, spits in his own face.
3.      He loses many a good bit that striveth his betters.
4.      Spit not against heaven, it will fall back in thy face.
3.      اٽي جو گھوٻاٽو.       
اڪڀر جو مڪڀر.
1.      Cudgel for flour.
2.      At opposite extremes.
           c.f.      
1.      I am speaking of hay and you of horse-corn.
2.      I talk of chalk and you of cheese.
3.      I ask for a fork and you bring the rake.
4.      اٽو کاڌو ڪئي، مار پئي گابي تي.
The mouse ate the flour, but the beating fell on the calf.
           c.f.      
1.      The ox ate the corn and they beat the donkey for it.
2.      One doth the scath and another hath the scorn.
3.      One doth the blame, another bears the shame.
4.      Sat the saddle on the right horse.
5.      اٺ نه پڄي، ھڻي ٻورن لتون.
Unable to cope with the camel, he kicks the sacks.
           c.f.      
1.         Since he cannot be revenged on the ass he falls upon the packsaddle.
6.      اٺ تان وڃڻي لٿي ته به اٺ ٿيو ھلڪو.
Even the removal of a fan, makes a camel burden light.
           c.f.      
1.      The last drop makes the cup run over.
2.      A little more breaks the horse’s back.
3.      It is the last straw that breaks the camel’s back.
7.      اٺ ڀريو به ڪرڪي، سکڻو به ڪرڪي.
A camel mumbles, laden or empty.
           c.f.      
1.      Pigs grunt about everything and nothing.
2.      You are never well, full nor fasting.
8.      آپ نه مريئي سرڳ نه جا.
Without the annihilation of self, one cannot enter into heavens.
           c.f.      
1.      It is no small conquest to overcome yourself.
2.      Fight, but fight only with yourself.
3.      Lay self aside or God will lay you aside.
4.      No one is mighty, but he that conquest himself.
9.      آپني گھوٽ ته نشا ھووي.
Grind your own cannabis (bhang) so that you may get it intoxicated.
           c.f.      
1.      Paddle your own canoe.
10.  آج ھما، سڀان تما.
Today I, tomorrow you.
           c.f.      
1.      Today me, tomorrow thee.
2.      What is my turn today, may he thine tomorrow.
11.  اڇي پڳ مَ پس، اندر مڙيئي اڳڙيون.
Don’t regard the whiteness of the turban, inside it is all rugs.
           c.f.      
1.      All is not gold that glitters.
2.      Gilded tombs, do worms infold.
3.      A clean glove oft hides a dirty hand.
4.      A fair face may hide a foul heart.
5.      All are not saints that go to church.
6.      A saint abroad and devil at home.
7.      Judge not according to the appearance (Bible).
8.      Whited sepulchers.
9.      To clean the outside of the cup platter.
10.  Beauty is skin deep.
12.  اڌ کي ڇڏي جو سڄي ڏي ڊوڙي، تنھن جو اڌ به وڃي.
He, who giving up the half, runs after the whole, loses the half also.
           c.f.      
1.      Grasp all, lose all.
2.      All covert, all lose.
3.      Much would have more and lost all.
4.      Catch not at the shadow and lose the substance.
5.      Quit not certainty for hope.
6.      A bird in the hand is worth two in the bush.
13.  اڏيندي ڏينھن لڳن، ڊاھيندي ويرم نه لڳي.
It takes a long time to build, but none to pull down.
           c.f.      
1.      It is easier to pull down than build.
2.      Friendship is not so soon got as lost.
14.  آزمائي کي آزمائي، سو ڌوڙ منھن ۾ پائي.
He who tries the friend, casts dust into his own face.
           c.f.      
1.      Confide not in him who has once deceived you.
2.      He that cheats me once, shame for him, he that cheats me twice, shame for me.
3.      Beware of the stone thou stumbledst at before.
4.      It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
15.  استاد جي مار، ٻار جي سنوار.
Chastisement by the teacher is improvement for the child.
           c.f.      
1.      Spare the rod and spoil the child.
2.      Better the child cry, than the father sigh.
3.      Woe to the house where children are neglected.
16.  اڪ جي ماکي نه آھي، جا لاھي وٺبي.
It is not honey on Ak (swallow root) that can be removed.
           c.f.      
1.      Rome was not built in a day.
2.      An oak is not felled with one blow.
17.  اڪن کان ٿو آما گھري.
He expects the Ak (swallow root) to yield mangoes.
           c.f.      
1.      Don’t expect to find otto of roses in a dog-kennel.
2.      Don’t expect to find ostrich feathers on a gander.
18.  اکرين ۾ جي مٿا وجھن، سي مھرين ڀر ڪئن ڊڄن.
Those who thrust their heads into mortars, how they be afraid of pestles?
           c.f.      
1.      He, who would catch fish, must not mind getting wet.
2.      Those who play with edged tools must expect to cut themselves.
3.      Don’t play with bears if you are afraid of being bitten.
19.  اڳياڙي تڏھن سُرھي، جڏھين پڇاڙي سُرھي.
The beginning is good when the end is good.
           c.f.      
1.      All is well that ends well.
2.      Praise a fair day at night.
20.  اڳيان چڪ، پٺيان ڌڪ.
Mire in front, and jostling from behind.
           c.f.      
1.      Go forward and fall, go backward and mar all.
2.      Between the Devil and the deep sea.
21.  اگهه کٽيو کائجي، وَٽ کٽيو نه کائجي.
Enjoy profits by a rise in rates, but not by (false) weights.
           c.f.      
1.      It is no sin to take a good price, but to give ill measure.
2.      Charge at your pleasure, but give me good measure.
3.      Weight right and sell dear.
22.  اگهه ڪنھن وڌو، چي؛ جنھن جي نه سري.
Who fixed the price? He, who could not do without (the article).
           c.f.       Necessity never made a good bargain.
23.  اگھ مٺي ڪي اللھ مٺي.
Oppressed partly by high price and partly by God.
           c.f.       Misfortunes seldom come single.
24.  اڱرن پيٺي ھٿ ڪارا.
Coal impounding makes hands black.
           c.f.      
1.      They that touch pitch will be defiled.
2.      Be in the Mill and expect to have flour on your coat.
3.      Sleep in the soot and you will be black.
4.      He that deals in dirt will not keep clean hands.
25.  اللھ به سڃاڻي سڱ ٿو ڏئي.
God also gives horns discreetly.
           c.f.      
1.      Curst crows have curt horns.
2.      God arms the armless.
3.      God tempers the wind to the shorn lamb.
26.  امل ماڻڪ ھجي پيٽ ۾ ته بکي منھن ۾.
If a diamond is in the stomach, it shines forth in the face.
           c.f.       A good name keeps its luster in the dark.
27.  اندر اڇو نه ڪري، ڌوئي ٿو ڌاڳا.
He does not cleanse his inner man, but washes (sacred) threads.
           c.f.      
1.      A saint abroad and a devil at home.
2.      Ye, blind guides! which strain at a gnat and swallow a camel.
28.  اندر ٻڏ ٻھون، ٻاھر آٽڻ ان جو.
Inside plenty of bran, outside a coating of flour.
           c.f.      
1.      Appearances are not to be trusted.
2.      All that glitters is not gold.
29.  انڌا رکن روزا، تڏھين ڏينھن به ٿين وڏا.
When the blind observe fasts, the days also become long.
           c.f.       Sad hours seem long.
30.  انڌن آندو، ڪتن چٽيو.
The blind brought and the dogs licked.
           c.f.       A careless watch bids the thief come in.
31.  انڌن وڃي ملتان لڌو.
The blind have been able to find Multan.
           c.f.       Seek and ye shall find.
32.  انڌو ھاٿي لشڪر جو زيان.
A blind elephant is destructive to (his own master’s) troops.
           c.f.       Mettle is dangerous in a blind horse.
33.  انسان، خطا جو گھر آھي.
Man is the abode of the error.
           c.f.       To err is human, to forgive is divine.
34.  اڻ گھريو، ما به پٽ کي نه ڌارائي.
Even a mother does not suckle her child, unasked.
           c.f.      
1.      Spare to speak, spare to speed.
2.      Ask and it shall be given.
3.      Bashful dogs get little meat.
4.      Dumb folks get no lands.
35.  اھو ڪي ڪجي، جو مينھن وسندي ڪم اچي.
Do what may be of use to you on a rainy day.
           c.f.      
1.      Lay up something against a rainy day.
2.      For a rainy day, lay store away.
3.      Make hay while the sun shines.
4.      They must hunger in frost that will not work in heat.
5.      He, who looks not before, will soon be behind.
6.      In fine weather prepare for foul.
7.      Go to the ant, thou sluggard, consider her ways and be wise.
8.      Save something for the sore foot.
36.  اھو سون ئي گھوريو، جو ڪن ڇني.
37.  اھا ساھ ئي گھوري، جا سر تڪي.
Sacrifice that gold which tears the ears.
Those jewels are good for nothing, which endanger life.
           c.f.      
1.      Better a tooth out than aching.
2.      Batter an empty house than a bad tenant.
3.      Omit ornament if it straitens strength.
38.  اھو وڻ ئي ڪونھي، جنھن کي وا نه ڌونڌاڙيو آھي.
There is no tree which has not been shaken by the wind.
           c.f.       No house without mouse, no rose without thorns.
39.  اھو ئي ھٿ کير ۾، اھو ئي ھٿ نير ۾.
That very hand in milk and that very hand in indigo.
(i.e. happy now and unhappy the next moment.)
           c.f.      
1.      Change of the fortune is the lot of life.
2.      Shadow and shine is life, little Annie, flower and thorn. (Tennyson)
40.  آھر جي آسري، جھنگ نه چنائون، ساوا گاھ پٽن ۾ بيٺي ڏٺائون.
Expecting the manger to be full, they did not graze in the jungle, but stood gazing at green grass in the meadows.
           c.f.      
1.      Better have an egg today than a hen tomorrow.
2.      Quit not certainty for a hope.
3.      A bird in hand is worth two in the bush.
4.      One today is worth two tomorrow.
41.  آھِ غريبان، قھر خدائي.
The cries of the poor bring down the wrath of God.
           c.f.      
1.      The prayer of the innocent is never unheard.
2.      God will grind to powder those who grind the poor.
42.  آھي ته به دک، نه آھي ته به دک.
Having is misery, and not having is misery.
           c.f.      
1.      Gold, when present, causeth fear, when absent, grief.
2.      We cannot do with it or without it.
3.      Give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me. (Bible)
43.  آھي ته عيد، نه ته روزو.
If there is money, it is Id; otherwise a fasting day.
(Id is a Muhammadan merry-making day)
           c.f.      
1.      Waste not, want not.
2.      He sups ill who eats all dinner.
3.      Willful waste makes woeful want.
44.  آئي ٽانڊي کي، بورچاڻي ٿي ويٺي.
She came to fetch live coal, and sat down as cook.
           c.f.      
1.      Give him an inch and he will take an ell.
2.      Give a clown your finger and he will take your whole hand.
3.      If a camel once gets his nose into the tent, his whole body will enter.
45.  آئي سڱن کي، پر ڪن به ڪپائي ويئي.
She came for horns, but went back with ears cropped.
           c.f.      
1.      Many go out for wool and come home shorn.
2.      The camel going to seek horns, lost his ears.
3.      Many go out for clothes and come home stripped.
4.      Striving to better, oft we mar what is well.
46.  آئي کي آدر، وئي کي پادر.
Welcome him that comes, bid adieu to him that goes.
           c.f.       welcome the coming, speed the parting guest.
47.  اياڻو چوي، سياڻو ويڃائي.
A fool speaks, but a wise man ponders.
           c.f.       A fool may give a wise man counsel.
48.  ايڪ پنڌ، دو ڪارج.
One trip and two duties (done).
           c.f.      
1.      Kill two birds with one stone.
2.      To catch two pigeons with one bean.
49.  ايڪ صحت، ھزار نعمت.
Health is worth a thousand blessings.
           c.f.       Good health is above wealth.
ب
50.  بڇڙو ڪتو، ڌڻي پڻائي.
A wicked dog disgraces his master.
           c.f.       Bad servants wound their master’s fame (Gay)
51.  بختاورن جا ڍڳا به ويامن.
دولتمندن جا ڏاند به ڏڀن.
Even the oxen of the fortunate are delivered of calves.
Even the oxen of the rich are milked.
           c.f.      
1.      Throw him into the Nile and he will come up with fish in his mouth.
2.      He would get money in desert.
3.      Where be to toss up a penny it would come down a pound.
52.  بدن ۾ دم نه ٺھي، نالو زوراور خان.
No breath in his body and his name is Mr. Mighty.
           c.f.       Great boast, little roast.
53.  بڙا ڪھاوڻ بڙا دک پاوڻ.
A great name is a great misery.
           c.f.      
1.      Uneasy lies the head that wears the crown.
2.      Climb not too high, lest the fall be greater.
3.      High places have their precipices.
4.      The great ship has also great dangers.
5.      Regal honors have regal cares.
54.  بسياري، خواري.
Excess brings disgrace.
           c.f.       too much of one thing is good for nothing.
55.  بک بڇڙي بلا،چڱن کي چريو ڪري، دانا ديوانا ڪري.
Hunger is a dire calamity, it makes the wise insane.
           c.f.      
1.      A hungry man, an angry man.
2.      Hungry bellies have no ears.
56.  بک ۾ بصر به مٺا.
In hunger even onions taste sweet.
           c.f.      
1.      Hunger is the best sauce.
2.      Hunger makes hard bones sweet beans.
3.      Hunger makes raw beans relish well.
57.  بکيا ويا سڃن وٽ، چي؛ عيد ڪنداسون.
The hungry went to the niggardly, saying; “we would have a merry day.”
           c.f.       To dine with Duke Humphery.
58.  بکيي جي اک چلھ ۾.
بکيي کي بٺ به ڏور.
The eye of the hungry is fixed on the fire-place.
To a hungry person even the kitchen appears distant.
           c.f.       hungry men think the cook lazy.
59.  بندي جي من ۾ ھڪڙي، صاحب جي من ۾ ٻي.
The slave has one thing in his mind, the master another.
           c.f.       Man proposes, God disposes.
60.  بي عقل کان بي ڏاڙھيو ڀلو.
Better beardless than senseless.
           c.f.       Chins without beards are better than heads without brains.
61.  بيٺي جو سڀڪو يار.
Everybody is a friend to a man of standing.
           c.f.      
1.      A full purse never lacks friends.
2.      He that hath guineas shall soon have cousins.
62.  بيڪار کان، بيگار ڀلي.
Better forced labor than no employment.
           c.f.      
1.      Better work for nothing than be lazy.
2.      Idleness is the greatest prodigality in the world.
ٻ
63.  ٻه ڀائر، ٽيون ليکو.
Two brothers and the third an (even) reckoning.
           c.f.      
1.      Even reckonings keep long friends.
2.      Make every bargain clear and plain that none may afterwards complain.
3.      Money has no blood relation.
64.  ٻه ته ٻارھان.
Two are twelve.
           c.f.      
1.      Union is strength.
2.      Three helping each other are as good as six.
65.  ٻه گدرا مُٺِ ۾ ڪين اچن.
Two melons cannot be held in one hand.
           c.f.      
1.      You cannot serve two masters.
2.      You cannot drink and whistle at the same time.
3.      Grasp no more than your hand will hold.
4.      If you meddle with many things, you will muddle them all.
5.      Who hunts two hares at once, catches none.
66.  ٻاٻل آچاري، پر ڪو مڃي.
The headman may speak, but who is going to obey.
           c.f.       Glendower- I can call spirits from the watery deep.
Hotspur- Why, so can I, and so can any man; but will they come when you do call for them.
67.  ٻانڀڻ ۽ ٻڪري، پاڙي جي ڦَڪڙي.
A Brahman and a goat are a nuisance to the neighborhood.
           c.f.       Kings and bears oft worry their keepers.
68.  ٻائي جو ٻائو، تيوڻ جو تيوڻ.
Priest as well as a vegetable.
           c.f.      
(A priest having once been asked his name, replied; “Reverend Brenjal.” Brenjal being vegetable, the questioner remarked that he was a priest as well as a vegetable.)
69.  ٻٻرن کان ٿو ٻير گھري.
He demands berries of a babul tree.
           c.f.      
1.      Going to a goat house to look for wool.
2.      You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
3.      You cannot draw blood from a stone.
4.      You cannot gather berries off a whinbush.
5.      Look not for musk in a dog kennel.
6.      You cannot expect pippins from a crab tree.
70.  ٻڏي ٻيڙي جو لوھ به چڱو.
Even iron from a foundered boat is something.
           c.f.       Of an ill paymaster, get what you can, though it be but a straw.
71.  ٻري تيل کامي وٽ، واھ ڙي ڏيا واھ.
The oil is consumed, the wick burns, bravo, oh lamp, bravo.
           c.f.       The blood of the soldier makes the glory of the general.
72.  ٻڪري جنھن وڻ سان ٻڌجي سو وڻ چري.
The goat nibbles the tree to which it is tied.
           c.f.       The goat browses where he is tied.
73.  ٻلي کي خواب ۾ ڇڇڙ.
74.  جي جاڳندي، ستي به سيئي.
Even in dreams a cat sees offal.
What one thinks of while awake, one thinks of in sleep.
           c.f.      
1.      The wish is father to the thought.
2.      We are apt to believe what we wish for.
75.  ٻلي شينھن پڙھايو، ڦر ٻلي نون کاوڻ آيو.
The cat trained the lion, and the lion turned to devour the cat.
           c.f.      
1.      I taught you to swim and now you would drown me.
2.      Bring up a raven and it picks out your eyes.
3.      To nurse a Serpent.
ڀ
76.  ڀتين کي به ڪن آھن.
Even walls have ears.
           c.f.      
1.      Walls have ears.
2.      Little pitchers have long ears.
77.  ڀري ٻير ھيٺان ٿو بک مري.
78.  ڀرئي شھر مان، ڀاڳو لڌا ڀڳڙا.
He starves under a ber (jujube tree) full with fruit.
Bhagu could find only parched gram in a thriving town.
           c.f.       To starve in a cook-shop.
79.  ڀڳو شيشو ڪڏھين نه ڳنڍجي.
80.  کُڏَ جو ڪريو ھٿ اچي، دل جو ڪريو ھٿ نه اچي.
A broken glass can never be made one.
One fallen from a roof can be mended but not one fallen from the heart.
           c.f.      
1.      Broken eggs can never be mended.
2.      Broken friendship may be soldered, but it is never sound.
81.  ڀڳي سان ئي ڀير، جيسين رتو راس ٿئي.
Pull on with the broken until a whole one can be had.
           c.f.       Keep your old shoes until you get new ones.
82.  ڀلا ڪر، ڀلا ٿيويئي.
Do good, have good.
           c.f.      
1.      One never loses by doing a good turn.
2.      God mind, good find.
3.      Make others happy, and you will be happy.
ت
83.  تاڙي، ھڪ ھٿي ڪين وڄندي آھي.
One hand cannot clap.
           c.f.      
1.      It makes two to make a quarrel.
2.      Two cannot quarrel, if one won’t.
3.      When two quarrel, there’s two in the wrong.
84.  ترار جو ڦٽ ڇٽي وڃي، زبان جو ڦٽ نه ڇٽي.
85.  وڻو لھي وڃي، رڻو ڪين لھي.
A sword-cut may be cured, but never a tongue-cut.
A wound caused by a weapon heals, but a wound inflicted by words never.
           c.f.      
1.      The tongue is not steel but it cuts.
2.      Evil words cut worse than swords.
3.      The tongue bites sharper than the teeth.
4.      Slander, whose edge is sharper than the sword whose tongue out venoms all the worms of Nile (Cymbeline).
86.  ترت دان، مھا پڃ.
A prompt gift is high merit.
           c.f.      
1.      He doubles his gift, who gives in time.
2.      He gives twice that gives in a trice.
87.  تر جي گٿي، سَوَ چوٽون کائي.
A slight neglect entails a hundred hardships.
           c.f.      
1.      A little neglect may breed great mischief.
2.      A stitch in time saves nine.
3.      By timely mending, save much pending.
4.      Know your opportunities, opportunities do not wait.
5.      An occasion lost, cannot be redeemed.
88.  تسي تسي، شل نه رسي.
May he never be kind and never angry.
           c.f.       Against God’s wrath, no castle is thunder-proof.
89.  تڪڙ، ڪم شيطان جو.
90.  تڪڙي ڪتي، انڌا گلر ڄڻي.
Haste resolutions seldom speed well.
A hasty bitch brings forth blind puppies.
           c.f.      
1.      Hasty resolutions seldom speed well.
2.      A hasty man never wants woe.
3.      The hasty hand catches frogs for fish.
4.      The hasty angler loses the fish.
5.      The more haste, the worse speed.
91.  تنھنجو سو منھنجو، منھنجي ھٿ نه لا.
Yours is mine, but do not touch mine.
           c.f.      
1.      Heads I win, tails you lose.
2.      What is yours mine, and what is mine, is my own.
92.  تيل سھانگو ھو ته، گدڙن به ھوند چوٽيون مکيون.
93.  پھڻ ڪونئرا ھوا ته، ھوند گدڙن کائي ڇڏيا.
If oil were cheap, jackals would smear their top-knots.
If stones were soft, jackals would eat them all.
           c.f.      
1.      If wishes were horses, beggars would ride.
2.      If straws were swords, I would have one by my side.
3.      If wishes might prevail, shepherds would be kings.
4.      Mere wishes are bony fishes.
5.      Wishers and woulders are poor house holders.
ٿ
94.  ٿڌو گھڙو، پاڻ کي پاڻھيئي ڇانو ۾ وھاري.
A cool jar commands a shady place.
           c.f.      
1.      Conciliatory manners command esteem.
2.      Good wares make quick markets.
3.      Good wine needs no bush.
4.      Fair faces need no paint.
95.  ٿوري کٽئي، گھڻي برڪت.
Small gains yield abundance.
           c.f.      
1.      Light gains make a heavy purse.
2.      Quick returns and small profits make rich merchants.
ٽ
96.  ٽٽون کي ٽارو، تازي کي اشارو.
A rod for a colt and a nod for an Arab horse.
           c.f.      
1.      A word is enough to the wise.
2.      The wise with a thick, the foolish with a kick.
3.      A nod for a wise man and a rod for a fool.
ٺ
97.  ٺڪر وٺجي، ته به ٺڪي ٺوڪي.
Even an earthen jar should tested before purchasing.
           c.f.      
1.      Never buy pig in a poke.
2.      Taste and try before you buy.
98.  ٺونٺ لڳي، ساھيڙي ڀڳي.
An elbow struck and friendship broke.
           c.f.       Friends are like fiddle strings, they must not be screwed too tight.
پ
99.  پاپ جو گھڙو، ڀرجي نيٺ ڦاٽي.
A sin’s vessel fills and fills until it bursts at last.
           c.f.      
1.      God stays long but strikes at last.
2.      God’s mills grind slow, but grind to powder.
3.      The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small.

100.                      پاپ ڪي مايا، پراڇت کايا.
A sinful gain is lost in atonement.
           c.f.      
1.      Evil gotten, evil spent.
2.      Light come, light go.
3.      Ill gotten goods seldom prosper.
4.      Badly won is soon wasted.
5.      Gain when badly gotten is sure to turn rotten.
6.      What comes by the devil shall go back to him.
7.      Things ill got, have ever bad success.
101.                      پاڻ پني، گھوڙا ڳنھي.
Lives himself by begging and purchases horses.
           c.f.       Who spends before he thrives, will starve before thinks.
102.                      پاڻ نه پلي، ڏوجھان متيون ڏئي.
He does not restrain himself, but admonishes others.
           c.f.      
1.      First practice at home, than preach abroad.
2.      Practice what you preach.
3.      The fair preached against stealing, when he had a pudding in his sleeve.
4.      He tells me my way and does not know his own.
5.      Physician, heals thyself.
103.                      پاڻي کان اڳي ٿو ڪپڙا لاھي.
104.                      ڪپھ ڪڇ ۾، پڙي- مبارڪ.
105.                      سلي کان اڳي ٿو سنگ ڳڻي.
1.      He puts off his clothes before seeing water.
2.      She has cotton under her arm pit, and congratulates herself upon wearing the gown to be made of it.
3.      He counts ears of corn before the germs have shot forth.
           c.f.      
1.      Count not your chickens before they are hatched.
2.      Catch the bear before you sell his skin.
3.      You cry out before you are hurt.
4.      Do not share the spoil before you gain the victory.
5.      First catch your hare, and then cook it.
106.                      پاڻي ۽ باھ، ٿورا ڪري نه ڄاڻجن.
Think not lightly of fire and water.
           c.f.       Fire and water are good servants but bad masters.
107.                      پُٽُ سپُٽُ ڪپُٽُ، پينگھي ۾ پڌرو.
Whether a son is worthy or worthless, he is known while is in the cradle.
           c.f.      
1.      The child is the father of the man.
2.      The childhood shows the man, as morning shows the day.
3.      It early pricks that will be a thorn.
108.                      پٺي مار، پيٽ نه مار.
109.                      پيٽ ڀر، پٺي لڏ.
1.      Strike my back, but not my belly.
2.      Fill the belly and load the back.
           c.f.      
1.      Give me roast meat and beat me with the spit.
2.      Take the bit and the buffet with it.
110.                      پرائي بودون، ڪاٺ ڪپھ کان ڪونئرو.
At the expense of other people, wood is softer than cotton.
           c.f.       Many cut broad thongs out of other people’s leather.
111.                      پرائي آس، ڪني جي تاس.
Depending on others, is feasting on what sticks to the pot.
           c.f.      
1.      Dependence is a poor trade to follow.
2.      He that trusts to borrowed ploughs will have his land lie fallow.
3.      He that waits for another man’s trencher eats many a late dinner.
4.      He, who depends on another, dines ill and sups worse.
5.      He, who feeds on charity, eats cold victuals.
112.                      پرائين دھلين، احمق نچي.
113.                      پرائي جھار، پرائي جھرڪي.
1.      A fool dances to the beating of (merry) drums at the door of others.
2.      Another man’s tree, another man’s sparrows (why should strangers meddle?)
           c.f.      
1.      Fools will be meddling.
2.      Pry not into the affairs of others.
114.                      پرائي پلا کان، پنھنجي پڇ به چڱي.
Better one’s own gruel than another’s plan (dish of meat and rice cooked together.)
           c.f.      
1.      Dry bread at home is better than roast meat abroad.
2.      One foot is better than two crutches.
115.                      پرڻ چوي ڏونگھي کي؛ ھل ڙي ٽِه- ٽونگا.
The sieve says to the coconut ladle, a vaunt of three holed fellow.
           c.f.      
1.      The pot calls the kettle black.
2.      The shovel mocks the poker.
3.      The kiln calls the oven burnt house.
4.      Crows have no cause to blame rooks for being black.
5.      The frying pan says to the kettle, a vaunt, and black brows.
116.                      پڙھڻ ترڻ سيڱ ھڻڻ، چوٿين سواري،
ننڍي ھوندي نه آيا، وڏي ھوندي خواري.
If reading, swimming, archer and ridding are not learnt in early life, disgrace is the result in advanced age.
           c.f.      
1.      It is less painful to learn in youth than to be ignorant in age.
2.      Learn a craft while you are young, than you may not have to live by craft when you are old.
117.                      پڙھي ھرڪو، پر کرو ڪو ڪڙھي.
Early body learns, but few become practical.
           c.f.       A handful o commonsense is worth a heap of learning.
118.                      پڙھي پاڻ نه ڄاڻي، ماري ختابي.
(He) cannot read himself, but chastises pupils.
           c.f.      
1.      The losing horse blames the saddle.
2.      A bad reaper blames the sickle.
119.                      پگھر بنا، پئسو ڪونھي.
120.                      رت ڪٽورو ڏيئي، ٿو ڀت ڪٽورو وٺجي.
1.      No money without sweat.
2.      To acquire a cup of gruel, one has to give a cup of blood.
           c.f.      
1.      He who little sweats, but little gets.
2.      No sweet, without sweat.
3.      He, who would have a hare for breakfast, must hunt over-night.
121.                      پلا جھڙي پدمڻي، جي ھڪي حاضر ھو،
بوسي وجھ پيٽ ۾، مر پيٽ ڦاٽي پو.
If a dainty like plau at hand, stuff the belly with it, not minding if it bursts.
           c.f.       Better belly burst than good drink or meat lost.
122.                      پنندڙن، وڏا ڀاڱا.
Beggars receive a great share.
           c.f.       A taking hand will never want.
123.                      پنھنجي لاھي، جنھن ھٿ ۾ ڪئي،
تنھن کي ٻئي جي، لاھيندي ڪھڙو ڀؤ.
He, who has taken off his own (turban or hat) holds it in the hand, will not be afraid to pull off that of another.
           c.f.       Beware of him who regards not his reputation.
124.                      پنھنجي ڪئي جو، نڪو ويڄ نڪو طبيب.
No remedy for one’s own doing.
           c.f.      
1.      Don’t make a rod for your own back.
2.      He that seeks danger, perisheth therein un pitied
3.      He that cuts himself willfully deserves no salve.
4.      If you leap into a well, providence is not bound to fetch you out.
125.                      پنھنجي گھر، ٻلي به شينھن.
Even a cat is lion at home.
           c.f.      
1.      Every dog is valiant at its own door.
2.      Every cock fights best on his own dung-hill.
3.      Every dog is lion at home.
126.                      پنھنجو لک پيو سھي، ٻئي جو ڪک پيو نه سھي.
He can bear a lakh of self-imposed burdens but not a straw cast by another.
           c.f.       A burden, which one chooses is not felt.
127.                      پنھنجو کائجي، گوبند ڳائجي.
128.                      پنھنجي ڪکين، ڪوئي نه لکين.
129.                      پنھنجي، سنھنجي.
130.                      جھڙو ثمر آپڻو، تھڙو مِٽُ نه ڪوئي.
1.      Eat your own and praise God.
2.      He, who dwells in his own house, does not care for others.
3.      Our own is convenient.
4.      No provision is a equal to one’s own.
           c.f.      
1.      Your own legs are better than stiles.
2.      On one’s own saddle, one rides fast.
3.      Dependence is a poor trade to follow.
131.                      پنھنجو منھن، پنھنجو موچڙو.
132.                      موچي جا گھڙيا، موچي جي منھن ۾.
1.      One’s own face and one’s own shoe.
2.      Manufactured by the shoe-maker (the shoes) strike in his face.
           c.f.       It is the sport to have the engineer, hoist with his own petard.
133.                      پوکين تان ڪي پوک، جيسين پاڻي اٿيئي پاڙ ۾.
If you have to cultivate, do so while there is water about the roots.
           c.f.      
1.      Make hay while the sun shines.
2.      Strike while the iron is hot.
3.      When fortune smiles on thee, take the advantage.
134.                      پھريائين پيٽ پنجو جو، ٻار ٻچا سڀ پو.
135.                      پاڻ کان مٿي جو ٻئي کي گھري، سو به ڏائڻ.
1.      Panja says: first my own belly, children, and the rest afterwards.
2.      He is also a ghost who loves others more than himself.
           c.f.      
1.      Charity begins at home.
2.      Close sits my shirt, but closer my skin.
136.                      پيٽ، ڪتا به پيا پارين.
Even dogs manage to fill their own bellies.
           c.f.       He is unworthy to live, who lives only for himself.
137.                      پيٽ ۾ بک، ارھ ۾ آڪڙ.
Hanger in the belly and haughtiness in the breast.
           c.f.       Great boast, little roast.
138.                      پير ڀلو، ڪي ويساھ ڀلو.
Of faith and Pir (a Muhammadan spiritual guide), which is superior.
           c.f.      
1.      Faith unfeigned breeds hope unfailing.
2.      Faith’s eye sees in the dark.
139.                      پير کي ڪم، ٺڪا سان.
The Pir (a Muhammadan spiritual guide) cares only for the sound.
(A person made a vow to break a coconut at the shrine of a saint, if his desire was gratified. When his object was fulfilled, he broke only a lotus-nut at the shrine, and consoled himself with the thought that, the Pir cared only for sound.)
           c.f.      
1.      From gold to nothing, like Mandra bull’s offering.
2.      To bring a noble to nine pence, and nine pence o nothing.
3.      Vows made in storms, are forgotten in calm.
140.                      پير عيسيٰ، پير موسيٰ، بڙا پير پيسا.
Jesus is a pir (guide,) Moses is a pir, but money is a greater pir.
           c.f.      
1.      Be it for better or be it for worse, be ruled by him that beareth the purse.
2.      Money will do more than my Lord’s letter.
3.      Money makes the mare to go.
4.      Money is God of the world.
141.                      پي پرڻيو نه سنڀران، ڏاڏو کڻان ھنج،
پپر جي پاڙ مان، ٻيريون ڪڍان پنج.
I don’t remember my father married, (yet) I take my grandfather in my lap (as if he were my child) and from out the root of a Pipul tree, I take five berry trees.
           c.f.      
1.      The lamb teaching its dam to bleat.
2.      Teach your grandmother to suck eggs.
3.      Shall goat-lings teach the goose to swim?
4.      Teach your father to get children.
142.                      پينچن ۾ پرميشور.
In an assembly of elders dwells God.
           c.f.       The voice of the people is the voice of God.

2 comments:

  1. You must be very astute at research and writing. This shows up in your original and unique content. I agree with your primary points on this topic. This content should be seen by more readers. Sindhi News

    ReplyDelete