ڪتاب، نيٽ تي سڌو پڙھڻ
لاءِ يا ڊائون لوڊ ڪرڻ لاءِ مٿي ڏنل لنڪ تي ڪلڪ ڪريو.
PART
I.
The Sindhi Proverbs with translation and contrasted with
their English equivalents.
الف
1. ابي چاڙھي، ادي چاڙھي، مون نه چاڙھي ته ڪنھن
نه چاڙھي.
My
father cooked, my brother cooked, but if I did not cook, than nobody cooked.
c.f.
1. Pedigree
won’t call a lame horse.
2. اڀ ۾ ٿڪ اڇلائي سو منھن ۾ پائي.
Who
spits against sky, spits in his own face.
c.f.
1. Pride goeth
before a fall.
2. Who spits
against the wind, spits in his own face.
3. He loses
many a good bit that striveth his betters.
4. Spit not against
heaven, it will fall back in thy face.
3. اٽي جو گھوٻاٽو.
اڪڀر جو مڪڀر.
1.
Cudgel for flour.
2.
At opposite extremes.
c.f.
1. I am
speaking of hay and you of horse-corn.
2. I talk of
chalk and you of cheese.
3. I ask for a
fork and you bring the rake.
4. اٽو کاڌو ڪئي، مار پئي گابي تي.
The mouse
ate the flour, but the beating fell on the calf.
c.f.
1. The ox ate
the corn and they beat the donkey for it.
2. One doth the
scath and another hath the scorn.
3. One doth the
blame, another bears the shame.
4. Sat the
saddle on the right horse.
5. اٺ نه پڄي، ھڻي ٻورن لتون.
Unable
to cope with the camel, he kicks the sacks.
c.f.
1. Since he cannot be revenged on the ass he
falls upon the packsaddle.
6. اٺ تان وڃڻي لٿي ته به اٺ ٿيو ھلڪو.
Even
the removal of a fan, makes a camel burden light.
c.f.
1. The last
drop makes the cup run over.
2. A little
more breaks the horse’s back.
3. It is the
last straw that breaks the camel’s back.
7. اٺ ڀريو به ڪرڪي، سکڻو به ڪرڪي.
A camel
mumbles, laden or empty.
c.f.
1. Pigs grunt
about everything and nothing.
2. You are
never well, full nor fasting.
8. آپ نه مريئي سرڳ نه جا.
Without
the annihilation of self, one cannot enter into heavens.
c.f.
1. It is no
small conquest to overcome yourself.
2. Fight, but
fight only with yourself.
3. Lay self
aside or God will lay you aside.
4. No one is
mighty, but he that conquest himself.
9. آپني گھوٽ ته نشا ھووي.
Grind
your own cannabis (bhang) so that you may get it intoxicated.
c.f.
1. Paddle your
own canoe.
10. آج ھما، سڀان تما.
Today
I, tomorrow you.
c.f.
1. Today me,
tomorrow thee.
2. What is my
turn today, may he thine tomorrow.
11. اڇي پڳ مَ پس، اندر مڙيئي اڳڙيون.
Don’t regard
the whiteness of the turban, inside it is all rugs.
c.f.
1. All is not
gold that glitters.
2. Gilded tombs,
do worms infold.
3. A clean
glove oft hides a dirty hand.
4. A fair face
may hide a foul heart.
5. All are not
saints that go to church.
6. A saint
abroad and devil at home.
7. Judge not
according to the appearance (Bible).
8. Whited
sepulchers.
9. To clean the
outside of the cup platter.
10. Beauty is
skin deep.
12. اڌ کي ڇڏي جو سڄي ڏي ڊوڙي، تنھن جو اڌ به وڃي.
He, who
giving up the half, runs after the whole, loses the half also.
c.f.
1. Grasp all,
lose all.
2. All covert,
all lose.
3. Much would
have more and lost all.
4. Catch not at
the shadow and lose the substance.
5. Quit not
certainty for hope.
6. A bird in
the hand is worth two in the bush.
13. اڏيندي ڏينھن لڳن، ڊاھيندي ويرم نه لڳي.
It
takes a long time to build, but none to pull down.
c.f.
1. It is easier
to pull down than build.
2. Friendship
is not so soon got as lost.
14. آزمائي کي آزمائي، سو ڌوڙ منھن ۾ پائي.
He who
tries the friend, casts dust into his own face.
c.f.
1. Confide not
in him who has once deceived you.
2. He that
cheats me once, shame for him, he that cheats me twice, shame for me.
3. Beware of
the stone thou stumbledst at before.
4. It is a silly
fish that is caught twice with the same bait.
15. استاد جي مار، ٻار جي سنوار.
Chastisement
by the teacher is improvement for the child.
c.f.
1. Spare the
rod and spoil the child.
2. Better the
child cry, than the father sigh.
3. Woe to the
house where children are neglected.
16. اڪ جي ماکي نه آھي، جا لاھي وٺبي.
It is
not honey on Ak (swallow root) that can be removed.
c.f.
1. Rome was not
built in a day.
2. An oak is
not felled with one blow.
17. اڪن کان ٿو آما گھري.
He
expects the Ak (swallow root) to yield mangoes.
c.f.
1. Don’t expect
to find otto of roses in a dog-kennel.
2. Don’t expect
to find ostrich feathers on a gander.
18. اکرين ۾ جي مٿا وجھن، سي مھرين ڀر ڪئن ڊڄن.
Those
who thrust their heads into mortars, how they be afraid of pestles?
c.f.
1. He, who
would catch fish, must not mind getting wet.
2. Those who
play with edged tools must expect to cut themselves.
3. Don’t play
with bears if you are afraid of being bitten.
19. اڳياڙي تڏھن سُرھي، جڏھين پڇاڙي سُرھي.
The beginning
is good when the end is good.
c.f.
1. All is well
that ends well.
2. Praise a
fair day at night.
20. اڳيان چڪ، پٺيان ڌڪ.
Mire in
front, and jostling from behind.
c.f.
1. Go forward
and fall, go backward and mar all.
2. Between the
Devil and the deep sea.
21. اگهه کٽيو کائجي، وَٽ کٽيو نه کائجي.
Enjoy
profits by a rise in rates, but not by (false) weights.
c.f.
1. It is no sin
to take a good price, but to give ill measure.
2. Charge at
your pleasure, but give me good measure.
3. Weight right
and sell dear.
22. اگهه ڪنھن وڌو، چي؛ جنھن جي نه سري.
Who
fixed the price? He, who could not do without (the article).
c.f. Necessity
never made a good bargain.
23. اگھ مٺي ڪي اللھ مٺي.
Oppressed
partly by high price and partly by God.
c.f. Misfortunes
seldom come single.
24. اڱرن پيٺي ھٿ ڪارا.
Coal impounding
makes hands black.
c.f.
1. They that
touch pitch will be defiled.
2. Be in the
Mill and expect to have flour on your coat.
3. Sleep in the
soot and you will be black.
4. He that
deals in dirt will not keep clean hands.
25. اللھ به سڃاڻي سڱ ٿو ڏئي.
God
also gives horns discreetly.
c.f.
1. Curst crows
have curt horns.
2. God arms the
armless.
3. God tempers
the wind to the shorn lamb.
26. امل ماڻڪ ھجي پيٽ ۾ ته بکي منھن ۾.
If a
diamond is in the stomach, it shines forth in the face.
c.f. A good name
keeps its luster in the dark.
27. اندر اڇو نه ڪري، ڌوئي ٿو ڌاڳا.
He does
not cleanse his inner man, but washes (sacred) threads.
c.f.
1. A saint
abroad and a devil at home.
2. Ye, blind
guides! which strain at a gnat and swallow a camel.
28. اندر ٻڏ ٻھون، ٻاھر آٽڻ ان جو.
Inside
plenty of bran, outside a coating of flour.
c.f.
1. Appearances
are not to be trusted.
2. All that
glitters is not gold.
29. انڌا رکن روزا، تڏھين ڏينھن به ٿين وڏا.
When the
blind observe fasts, the days also become long.
c.f. Sad hours
seem long.
30. انڌن آندو، ڪتن چٽيو.
The blind
brought and the dogs licked.
c.f. A careless watch
bids the thief come in.
31. انڌن وڃي ملتان لڌو.
The
blind have been able to find Multan.
c.f. Seek and ye
shall find.
32. انڌو ھاٿي لشڪر جو زيان.
A blind
elephant is destructive to (his own master’s) troops.
c.f. Mettle is
dangerous in a blind horse.
33. انسان، خطا جو گھر آھي.
Man is
the abode of the error.
c.f. To err is
human, to forgive is divine.
34. اڻ گھريو، ما به پٽ کي نه ڌارائي.
Even a
mother does not suckle her child, unasked.
c.f.
1. Spare to
speak, spare to speed.
2. Ask and it
shall be given.
3. Bashful dogs
get little meat.
4. Dumb folks
get no lands.
35. اھو ڪي ڪجي، جو مينھن وسندي ڪم اچي.
Do what
may be of use to you on a rainy day.
c.f.
1. Lay up
something against a rainy day.
2. For a rainy
day, lay store away.
3. Make hay
while the sun shines.
4. They must
hunger in frost that will not work in heat.
5. He, who
looks not before, will soon be behind.
6. In fine
weather prepare for foul.
7. Go to the
ant, thou sluggard, consider her ways and be wise.
8. Save
something for the sore foot.
36. اھو سون ئي گھوريو، جو ڪن ڇني.
37. اھا ساھ ئي گھوري، جا سر تڪي.
Sacrifice
that gold which tears the ears.
Those
jewels are good for nothing, which endanger life.
c.f.
1. Better a
tooth out than aching.
2. Batter an
empty house than a bad tenant.
3. Omit
ornament if it straitens strength.
38. اھو وڻ ئي ڪونھي، جنھن کي وا نه ڌونڌاڙيو آھي.
There
is no tree which has not been shaken by the wind.
c.f. No house
without mouse, no rose without thorns.
39. اھو ئي ھٿ کير ۾، اھو ئي ھٿ نير ۾.
That
very hand in milk and that very hand in indigo.
(i.e.
happy now and unhappy the next moment.)
c.f.
1. Change of
the fortune is the lot of life.
2. Shadow and
shine is life, little Annie, flower and thorn. (Tennyson)
40. آھر جي آسري، جھنگ نه چنائون، ساوا گاھ پٽن ۾
بيٺي ڏٺائون.
Expecting
the manger to be full, they did not graze in the jungle, but stood gazing at
green grass in the meadows.
c.f.
1. Better have
an egg today than a hen tomorrow.
2. Quit not certainty
for a hope.
3. A bird in
hand is worth two in the bush.
4. One today is
worth two tomorrow.
41. آھِ غريبان، قھر خدائي.
The
cries of the poor bring down the wrath of God.
c.f.
1. The prayer
of the innocent is never unheard.
2. God will
grind to powder those who grind the poor.
42. آھي ته به دک، نه آھي ته به دک.
Having
is misery, and not having is misery.
c.f.
1. Gold, when
present, causeth fear, when absent, grief.
2. We cannot do
with it or without it.
3. Give me
neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me. (Bible)
43. آھي ته عيد، نه ته روزو.
If
there is money, it is Id; otherwise a fasting day.
(Id is
a Muhammadan merry-making day)
c.f.
1. Waste not, want
not.
2. He sups ill
who eats all dinner.
3. Willful
waste makes woeful want.
44. آئي ٽانڊي کي، بورچاڻي ٿي ويٺي.
She
came to fetch live coal, and sat down as cook.
c.f.
1. Give him an
inch and he will take an ell.
2. Give a clown
your finger and he will take your whole hand.
3. If a camel
once gets his nose into the tent, his whole body will enter.
45. آئي سڱن کي، پر ڪن به ڪپائي ويئي.
She
came for horns, but went back with ears cropped.
c.f.
1. Many go out
for wool and come home shorn.
2. The camel
going to seek horns, lost his ears.
3. Many go out
for clothes and come home stripped.
4. Striving to
better, oft we mar what is well.
46. آئي کي آدر، وئي کي پادر.
Welcome
him that comes, bid adieu to him that goes.
c.f. welcome the
coming, speed the parting guest.
47. اياڻو چوي، سياڻو ويڃائي.
A fool
speaks, but a wise man ponders.
c.f. A fool may
give a wise man counsel.
48. ايڪ پنڌ، دو ڪارج.
One
trip and two duties (done).
c.f.
1. Kill two
birds with one stone.
2. To catch two
pigeons with one bean.
49. ايڪ صحت، ھزار نعمت.
Health
is worth a thousand blessings.
c.f. Good
health is above wealth.
ب
50. بڇڙو ڪتو، ڌڻي پڻائي.
A
wicked dog disgraces his master.
c.f. Bad servants
wound their master’s fame (Gay)
51. بختاورن جا ڍڳا به ويامن.
دولتمندن جا ڏاند به ڏڀن.
Even
the oxen of the fortunate are delivered of calves.
Even
the oxen of the rich are milked.
c.f.
1. Throw him
into the Nile and he will come up with fish in his mouth.
2. He would get
money in desert.
3. Where be to
toss up a penny it would come down a pound.
52. بدن ۾ دم نه ٺھي، نالو زوراور خان.
No
breath in his body and his name is Mr. Mighty.
c.f. Great boast,
little roast.
53. بڙا ڪھاوڻ بڙا دک پاوڻ.
A great
name is a great misery.
c.f.
1. Uneasy lies
the head that wears the crown.
2. Climb not
too high, lest the fall be greater.
3. High places
have their precipices.
4. The great
ship has also great dangers.
5. Regal honors
have regal cares.
54. بسياري، خواري.
Excess
brings disgrace.
c.f. too much of
one thing is good for nothing.
55. بک بڇڙي بلا،چڱن کي چريو ڪري، دانا ديوانا ڪري.
Hunger
is a dire calamity, it makes the wise insane.
c.f.
1. A hungry
man, an angry man.
2. Hungry
bellies have no ears.
56. بک ۾ بصر به مٺا.
In
hunger even onions taste sweet.
c.f.
1. Hunger is
the best sauce.
2. Hunger makes
hard bones sweet beans.
3. Hunger makes
raw beans relish well.
57. بکيا ويا سڃن وٽ، چي؛ عيد ڪنداسون.
The hungry
went to the niggardly, saying; “we would have a merry day.”
c.f. To dine with
Duke Humphery.
58. بکيي جي اک چلھ ۾.
بکيي کي بٺ به ڏور.
The eye
of the hungry is fixed on the fire-place.
To a
hungry person even the kitchen appears distant.
c.f. hungry men
think the cook lazy.
59. بندي جي من ۾ ھڪڙي، صاحب جي من ۾ ٻي.
The
slave has one thing in his mind, the master another.
c.f. Man proposes,
God disposes.
60. بي عقل کان بي ڏاڙھيو ڀلو.
Better
beardless than senseless.
c.f. Chins without
beards are better than heads without brains.
61. بيٺي جو سڀڪو يار.
Everybody
is a friend to a man of standing.
c.f.
1. A full purse
never lacks friends.
2. He that hath
guineas shall soon have cousins.
62. بيڪار کان، بيگار ڀلي.
Better
forced labor than no employment.
c.f.
1. Better work
for nothing than be lazy.
2. Idleness is
the greatest prodigality in the world.
ٻ
63. ٻه ڀائر، ٽيون ليکو.
Two
brothers and the third an (even) reckoning.
c.f.
1. Even
reckonings keep long friends.
2. Make every
bargain clear and plain that none may afterwards complain.
3. Money has no
blood relation.
64. ٻه ته ٻارھان.
Two are
twelve.
c.f.
1. Union is
strength.
2. Three
helping each other are as good as six.
65. ٻه گدرا مُٺِ ۾ ڪين اچن.
Two
melons cannot be held in one hand.
c.f.
1. You cannot
serve two masters.
2. You cannot
drink and whistle at the same time.
3. Grasp no
more than your hand will hold.
4. If you
meddle with many things, you will muddle them all.
5. Who hunts
two hares at once, catches none.
66. ٻاٻل آچاري، پر ڪو مڃي.
The
headman may speak, but who is going to obey.
c.f. Glendower- I can call spirits
from the watery deep.
Hotspur-
Why, so can I, and so can any man; but will they come when you do call for
them.
67. ٻانڀڻ ۽ ٻڪري، پاڙي جي ڦَڪڙي.
A
Brahman and a goat are a nuisance to the neighborhood.
c.f. Kings and
bears oft worry their keepers.
68. ٻائي جو ٻائو، تيوڻ جو تيوڻ.
Priest
as well as a vegetable.
c.f.
(A priest having once
been asked his name, replied; “Reverend Brenjal.” Brenjal being vegetable, the
questioner remarked that he was a priest as well as a vegetable.)
69. ٻٻرن کان ٿو ٻير گھري.
He
demands berries of a babul tree.
c.f.
1. Going to a
goat house to look for wool.
2. You cannot
make a silk purse out of a sow’s ear.
3. You cannot
draw blood from a stone.
4. You cannot
gather berries off a whinbush.
5. Look not for
musk in a dog kennel.
6. You cannot
expect pippins from a crab tree.
70. ٻڏي ٻيڙي جو لوھ به چڱو.
Even
iron from a foundered boat is something.
c.f. Of an ill
paymaster, get what you can, though it be but a straw.
71. ٻري تيل کامي وٽ، واھ ڙي ڏيا واھ.
The oil
is consumed, the wick burns, bravo, oh lamp, bravo.
c.f. The blood of
the soldier makes the glory of the general.
72. ٻڪري جنھن وڻ سان ٻڌجي سو وڻ چري.
The
goat nibbles the tree to which it is tied.
c.f. The goat
browses where he is tied.
73. ٻلي کي خواب ۾ ڇڇڙ.
74. جي جاڳندي، ستي به سيئي.
Even in
dreams a cat sees offal.
What
one thinks of while awake, one thinks of in sleep.
c.f.
1. The wish is
father to the thought.
2. We are apt
to believe what we wish for.
75. ٻلي شينھن پڙھايو، ڦر ٻلي نون کاوڻ آيو.
The cat
trained the lion, and the lion turned to devour the cat.
c.f.
1. I taught you
to swim and now you would drown me.
2. Bring up a
raven and it picks out your eyes.
3. To nurse a
Serpent.
ڀ
76. ڀتين کي به ڪن آھن.
Even
walls have ears.
c.f.
1. Walls have
ears.
2. Little
pitchers have long ears.
77. ڀري ٻير ھيٺان ٿو بک مري.
78. ڀرئي شھر مان، ڀاڳو لڌا ڀڳڙا.
He
starves under a ber (jujube tree) full with fruit.
Bhagu
could find only parched gram in a thriving town.
c.f. To starve in
a cook-shop.
79. ڀڳو شيشو ڪڏھين نه ڳنڍجي.
80. کُڏَ جو ڪريو ھٿ اچي، دل جو ڪريو ھٿ نه اچي.
A
broken glass can never be made one.
One
fallen from a roof can be mended but not one fallen from the heart.
c.f.
1. Broken eggs
can never be mended.
2. Broken
friendship may be soldered, but it is never sound.
81. ڀڳي سان ئي ڀير، جيسين رتو راس ٿئي.
Pull on
with the broken until a whole one can be had.
c.f. Keep your old
shoes until you get new ones.
82. ڀلا ڪر، ڀلا ٿيويئي.
Do
good, have good.
c.f.
1. One never
loses by doing a good turn.
2. God mind,
good find.
3. Make others
happy, and you will be happy.
ت
83. تاڙي، ھڪ ھٿي ڪين وڄندي آھي.
One
hand cannot clap.
c.f.
1. It makes two
to make a quarrel.
2. Two cannot
quarrel, if one won’t.
3. When two
quarrel, there’s two in the wrong.
84. ترار جو ڦٽ ڇٽي وڃي، زبان جو ڦٽ نه ڇٽي.
85. وڻو لھي وڃي، رڻو ڪين لھي.
A
sword-cut may be cured, but never a tongue-cut.
A wound
caused by a weapon heals, but a wound inflicted by words never.
c.f.
1. The tongue
is not steel but it cuts.
2. Evil words
cut worse than swords.
3. The tongue
bites sharper than the teeth.
4. Slander,
whose edge is sharper than the sword whose tongue out venoms all the worms of
Nile (Cymbeline).
86. ترت دان، مھا پڃ.
A
prompt gift is high merit.
c.f.
1. He doubles
his gift, who gives in time.
2. He gives
twice that gives in a trice.
87. تر جي گٿي، سَوَ چوٽون کائي.
A
slight neglect entails a hundred hardships.
c.f.
1. A little
neglect may breed great mischief.
2. A stitch in
time saves nine.
3. By timely
mending, save much pending.
4. Know your
opportunities, opportunities do not wait.
5. An occasion
lost, cannot be redeemed.
88. تسي تسي، شل نه رسي.
May he
never be kind and never angry.
c.f. Against God’s
wrath, no castle is thunder-proof.
89. تڪڙ، ڪم شيطان جو.
90. تڪڙي ڪتي، انڌا گلر ڄڻي.
Haste
resolutions seldom speed well.
A hasty
bitch brings forth blind puppies.
c.f.
1. Hasty
resolutions seldom speed well.
2. A hasty man never
wants woe.
3. The hasty
hand catches frogs for fish.
4. The hasty
angler loses the fish.
5. The more
haste, the worse speed.
91. تنھنجو سو منھنجو، منھنجي ھٿ نه لا.
Yours
is mine, but do not touch mine.
c.f.
1. Heads I win,
tails you lose.
2. What is
yours mine, and what is mine, is my own.
92. تيل سھانگو ھو ته، گدڙن به ھوند چوٽيون
مکيون.
93. پھڻ ڪونئرا ھوا ته، ھوند گدڙن کائي ڇڏيا.
If oil
were cheap, jackals would smear their top-knots.
If
stones were soft, jackals would eat them all.
c.f.
1. If wishes
were horses, beggars would ride.
2. If straws
were swords, I would have one by my side.
3. If wishes
might prevail, shepherds would be kings.
4. Mere wishes
are bony fishes.
5. Wishers and
woulders are poor house holders.
ٿ
94. ٿڌو گھڙو، پاڻ کي پاڻھيئي ڇانو ۾ وھاري.
A cool
jar commands a shady place.
c.f.
1. Conciliatory
manners command esteem.
2. Good wares
make quick markets.
3. Good wine
needs no bush.
4. Fair faces
need no paint.
95. ٿوري کٽئي، گھڻي برڪت.
Small
gains yield abundance.
c.f.
1. Light gains
make a heavy purse.
2. Quick
returns and small profits make rich merchants.
ٽ
96. ٽٽون کي ٽارو، تازي کي اشارو.
A rod
for a colt and a nod for an Arab horse.
c.f.
1. A word is
enough to the wise.
2. The wise
with a thick, the foolish with a kick.
3. A nod for a
wise man and a rod for a fool.
ٺ
97. ٺڪر وٺجي، ته به ٺڪي ٺوڪي.
Even an
earthen jar should tested before purchasing.
c.f.
1. Never buy
pig in a poke.
2. Taste and
try before you buy.
98. ٺونٺ لڳي، ساھيڙي ڀڳي.
An
elbow struck and friendship broke.
c.f. Friends
are like fiddle strings, they must not be screwed too tight.
پ
99. پاپ جو گھڙو، ڀرجي نيٺ ڦاٽي.
A sin’s
vessel fills and fills until it bursts at last.
c.f.
1. God stays
long but strikes at last.
2. God’s mills
grind slow, but grind to powder.
3. The mills of
God grind slowly, but they grind exceeding small.
100.
پاپ ڪي مايا، پراڇت کايا.
A
sinful gain is lost in atonement.
c.f.
1. Evil gotten,
evil spent.
2. Light come,
light go.
3. Ill gotten
goods seldom prosper.
4. Badly won is
soon wasted.
5. Gain when
badly gotten is sure to turn rotten.
6. What comes
by the devil shall go back to him.
7. Things ill
got, have ever bad success.
101.
پاڻ پني، گھوڙا ڳنھي.
Lives
himself by begging and purchases horses.
c.f. Who spends
before he thrives, will starve before thinks.
102.
پاڻ نه پلي، ڏوجھان متيون ڏئي.
He does
not restrain himself, but admonishes others.
c.f.
1. First
practice at home, than preach abroad.
2. Practice
what you preach.
3. The fair
preached against stealing, when he had a pudding in his sleeve.
4. He tells me
my way and does not know his own.
5. Physician,
heals thyself.
103.
پاڻي کان اڳي ٿو ڪپڙا لاھي.
104.
ڪپھ ڪڇ ۾، پڙي- مبارڪ.
105.
سلي کان اڳي ٿو سنگ ڳڻي.
1.
He puts off his clothes before
seeing water.
2.
She has cotton under her arm pit,
and congratulates herself upon wearing the gown to be made of it.
3.
He counts ears of corn before the
germs have shot forth.
c.f.
1. Count not
your chickens before they are hatched.
2. Catch the
bear before you sell his skin.
3. You cry out
before you are hurt.
4. Do not share
the spoil before you gain the victory.
5. First catch
your hare, and then cook it.
106.
پاڻي ۽ باھ، ٿورا ڪري نه ڄاڻجن.
Think
not lightly of fire and water.
c.f. Fire and
water are good servants but bad masters.
107.
پُٽُ سپُٽُ ڪپُٽُ، پينگھي ۾ پڌرو.
Whether
a son is worthy or worthless, he is known while is in the cradle.
c.f.
1. The child is
the father of the man.
2. The
childhood shows the man, as morning shows the day.
3. It early
pricks that will be a thorn.
108.
پٺي مار، پيٽ نه مار.
109.
پيٽ ڀر، پٺي لڏ.
1.
Strike my back, but not my belly.
2.
Fill the belly and load the back.
c.f.
1. Give me
roast meat and beat me with the spit.
2. Take the bit
and the buffet with it.
110.
پرائي بودون، ڪاٺ ڪپھ کان ڪونئرو.
At the
expense of other people, wood is softer than cotton.
c.f. Many cut
broad thongs out of other people’s leather.
111.
پرائي آس، ڪني جي تاس.
Depending
on others, is feasting on what sticks to the pot.
c.f.
1. Dependence
is a poor trade to follow.
2. He that
trusts to borrowed ploughs will have his land lie fallow.
3. He that
waits for another man’s trencher eats many a late dinner.
4. He, who
depends on another, dines ill and sups worse.
5. He, who
feeds on charity, eats cold victuals.
112.
پرائين دھلين، احمق نچي.
113.
پرائي جھار، پرائي جھرڪي.
1.
A fool dances to the beating of
(merry) drums at the door of others.
2.
Another man’s tree, another man’s
sparrows (why should strangers meddle?)
c.f.
1. Fools will
be meddling.
2. Pry not into
the affairs of others.
114.
پرائي پلا کان، پنھنجي پڇ به
چڱي.
Better
one’s own gruel than another’s plan (dish of meat and rice cooked together.)
c.f.
1. Dry bread at
home is better than roast meat abroad.
2. One foot is
better than two crutches.
115.
پرڻ چوي ڏونگھي کي؛ ھل ڙي ٽِه- ٽونگا.
The
sieve says to the coconut ladle, a vaunt of three holed fellow.
c.f.
1. The pot
calls the kettle black.
2. The shovel
mocks the poker.
3. The kiln
calls the oven burnt house.
4. Crows have
no cause to blame rooks for being black.
5. The frying
pan says to the kettle, a vaunt, and black brows.
116.
پڙھڻ ترڻ سيڱ ھڻڻ، چوٿين سواري،
ننڍي ھوندي نه آيا، وڏي ھوندي خواري.
If
reading, swimming, archer and ridding are not learnt in early life, disgrace is
the result in advanced age.
c.f.
1. It is less
painful to learn in youth than to be ignorant in age.
2. Learn a
craft while you are young, than you may not have to live by craft when you are
old.
117.
پڙھي ھرڪو، پر کرو ڪو ڪڙھي.
Early
body learns, but few become practical.
c.f. A handful o
commonsense is worth a heap of learning.
118.
پڙھي پاڻ نه ڄاڻي، ماري ختابي.
(He)
cannot read himself, but chastises pupils.
c.f.
1. The losing
horse blames the saddle.
2. A bad reaper
blames the sickle.
119.
پگھر بنا، پئسو ڪونھي.
120.
رت ڪٽورو ڏيئي، ٿو ڀت ڪٽورو وٺجي.
1.
No money without sweat.
2.
To acquire a cup of gruel, one has
to give a cup of blood.
c.f.
1. He who
little sweats, but little gets.
2. No sweet,
without sweat.
3. He, who
would have a hare for breakfast, must hunt over-night.
121.
پلا جھڙي پدمڻي، جي ھڪي
حاضر ھو،
بوسي وجھ پيٽ ۾، مر پيٽ ڦاٽي پو.
If a
dainty like plau at hand, stuff the belly with it, not minding if it bursts.
c.f. Better belly
burst than good drink or meat lost.
122.
پنندڙن، وڏا ڀاڱا.
Beggars
receive a great share.
c.f. A taking hand
will never want.
123.
پنھنجي لاھي، جنھن ھٿ ۾ ڪئي،
تنھن کي ٻئي جي، لاھيندي
ڪھڙو ڀؤ.
He, who
has taken off his own (turban or hat) holds it in the hand, will not be afraid
to pull off that of another.
c.f. Beware of him
who regards not his reputation.
124.
پنھنجي ڪئي جو، نڪو ويڄ نڪو طبيب.
No
remedy for one’s own doing.
c.f.
1. Don’t make a
rod for your own back.
2. He that
seeks danger, perisheth therein un pitied
3. He that cuts
himself willfully deserves no salve.
4. If you leap
into a well, providence is not bound to fetch you out.
125.
پنھنجي گھر، ٻلي به شينھن.
Even a
cat is lion at home.
c.f.
1. Every dog is
valiant at its own door.
2. Every cock
fights best on his own dung-hill.
3. Every dog is
lion at home.
126.
پنھنجو لک پيو سھي، ٻئي جو ڪک پيو نه سھي.
He can
bear a lakh of self-imposed burdens but not a straw cast by another.
c.f. A burden,
which one chooses is not felt.
127.
پنھنجو کائجي، گوبند ڳائجي.
128.
پنھنجي ڪکين، ڪوئي نه لکين.
129.
پنھنجي، سنھنجي.
130.
جھڙو ثمر آپڻو، تھڙو مِٽُ نه ڪوئي.
1.
Eat your own and praise God.
2.
He, who dwells in his own house,
does not care for others.
3.
Our own is convenient.
4.
No provision is a equal to one’s own.
c.f.
1. Your own
legs are better than stiles.
2. On one’s own
saddle, one rides fast.
3. Dependence
is a poor trade to follow.
131.
پنھنجو منھن، پنھنجو موچڙو.
132.
موچي جا گھڙيا، موچي جي منھن ۾.
1.
One’s own face and one’s own shoe.
2.
Manufactured by the shoe-maker (the
shoes) strike in his face.
c.f. It is the
sport to have the engineer, hoist with his own petard.
133.
پوکين تان ڪي پوک، جيسين پاڻي
اٿيئي پاڙ ۾.
If you
have to cultivate, do so while there is water about the roots.
c.f.
1. Make hay
while the sun shines.
2. Strike while
the iron is hot.
3. When fortune
smiles on thee, take the advantage.
134.
پھريائين پيٽ پنجو جو، ٻار ٻچا سڀ پو.
135.
پاڻ کان مٿي جو ٻئي کي گھري، سو به ڏائڻ.
1.
Panja says: first my own belly,
children, and the rest afterwards.
2.
He is also a ghost who loves others
more than himself.
c.f.
1. Charity
begins at home.
2. Close sits
my shirt, but closer my skin.
136.
پيٽ، ڪتا به پيا پارين.
Even
dogs manage to fill their own bellies.
c.f. He is
unworthy to live, who lives only for himself.
137.
پيٽ ۾ بک، ارھ ۾ آڪڙ.
Hanger
in the belly and haughtiness in the breast.
c.f. Great boast,
little roast.
138.
پير ڀلو، ڪي ويساھ ڀلو.
Of
faith and Pir (a Muhammadan spiritual guide), which is superior.
c.f.
1. Faith
unfeigned breeds hope unfailing.
2. Faith’s eye
sees in the dark.
139.
پير کي ڪم، ٺڪا سان.
The Pir
(a Muhammadan spiritual guide) cares only for the sound.
(A
person made a vow to break a coconut at the shrine of a saint, if his desire
was gratified. When his object was fulfilled, he broke only a lotus-nut at the
shrine, and consoled himself with the thought that, the Pir cared only for
sound.)
c.f.
1. From gold to
nothing, like Mandra bull’s offering.
2. To bring a
noble to nine pence, and nine pence o nothing.
3. Vows made in
storms, are forgotten in calm.
140.
پير عيسيٰ، پير موسيٰ، بڙا پير پيسا.
Jesus
is a pir (guide,) Moses is a pir, but money is a greater pir.
c.f.
1. Be it for
better or be it for worse, be ruled by him that beareth the purse.
2. Money will
do more than my Lord’s letter.
3. Money makes
the mare to go.
4. Money is God
of the world.
141.
پي پرڻيو نه سنڀران، ڏاڏو
کڻان ھنج،
پپر جي پاڙ مان، ٻيريون ڪڍان پنج.
I don’t
remember my father married, (yet) I take my grandfather in my lap (as if he
were my child) and from out the root of a Pipul tree, I take five berry trees.
c.f.
1. The lamb
teaching its dam to bleat.
2. Teach your
grandmother to suck eggs.
3. Shall
goat-lings teach the goose to swim?
4. Teach your
father to get children.
142.
پينچن ۾ پرميشور.
In an
assembly of elders dwells God.
c.f. The
voice of the people is the voice of God.