چند
سنڌي چوڻيون
SOME SINDHI SAYINGS
Engineer Abdul Wahab Sahito
Proverb Definitions
Proverbs are popular sayings which contain advice or
state a generally accepted truth. Because most proverbs have their origins in
oral tradition, they are generally worded in such a way as to be remembered
easily and tend to change little from generation to generation, so much so that
sometimes their specific meaning is no longer relevant. For instance, the
proverb “penny wise, pound foolish” is a holdover from when America was a
British colony and used the pound as currency. Proverbs function as “folk
wisdom,” general advice about how to act and live. And because they are folk
wisdom, they often strongly reflect the cultural values and physical
environment from which they arise. For instance, island cultures such as Hawaii
have proverbs about the sea. Eastern cultures have proverbs about elephants,
and American proverbs, many collected and published by Benjamin Franklin, are
about hard work bringing success. Proverbs are used to support arguments, to
provide lessons and instruction, and to stress shared values.
Proverbs are not clichés
Clichés are widely used, even overused, phrases that
are often metaphorical in nature. Clichés often have their origins in
literature, television, or movies rather than in folk tradition.
Some Common Features of Proverbs
·
Proverbs
are passed down through time with little change in form.
·
Proverbs
are often used metaphorically and it is in understanding their metaphorical
nature that we can unravel their meaning. While “a stitch in time saves nine,”
“don’t count your chickens before they’ve hatched,” and “don’t throw the baby
out with the bathwater” are common proverbs, few of us stitch clothes, count
chickens, or throw out bathwater.
·
Proverbs
often make use of grammatical and rhetorical devices that help make them
memorable, including alliteration, rhyme, and parallel structure, repetition of
key words or phrases, and strong imagery.
Some Common Proverbs
Look before you leap.
Don’t throw out the baby with the bathwater.
Where there’s a will, there’s a way.
All’s well that ends well.
Don’t count your chickens before they’ve hatched.
If it looks like a duck, walks like a duck, and quacks
like a duck, it is a duck.
A stitch in time saves nine.
Some Common Clichés
She was white as a sheet.
The tension was so thick you could cut it like butter.
He stood as still as a deer in the headlights.
I’m as fit as a fiddle.
You
could read her like an open book.
Some Sindhi Sayings / Proverbs
Sindhis
are philosophical and hence they have made invaluable observations of life in
the form of sayings and Proverbs.
Sindhi
Sayings &/or Proverbs project a way of thinking and living. Proverbs (Pahaka
in Sindhi) were obviously coined by a thinker and readily accepted by the masses.
The aim, therefore, to compile these Sindhi proverbs is an attempt to keep
contact with roots of past i.e. beliefs, wisdom and way of life.
Putting
together and presenting Sindhi proverbs is a difficult, but as Sindhis’ say:
انڌن به ملتان لڌو
Andhan bi Multan ladho
Which
means that: even the ‘blind’ could find the city of Multan. The above proverb implies that nothing is impossible
if one sets ones heart and mind to accomplish a certain task.
Some
proverbs are funny, some are nasty and some are educational. But all give us an
insight into a Sindhi way of life.
بندي جي من ۾ ھڪڙي، صاحب جي من ۾ ٻي.
Bandey jey man mein hikri, Sahab jey man mein bee
Literally
means: While man has something in mind and God has another.
The
above proverb shows that Sindhis believed in God’s will, and felt that: Man proposes
and God disposes. Sindhis not only believed in God’s will, but also in His
mercy. Hence they claimed:
مارڻ واري کان، رکڻ وارو ويجھو آھي.
Mar-run vaarey khan, Rakhan vaaro vejho aahey
Which
means: God, the Protector is nearer than he who
wants to harm you.
A
common saying in Sindh stated:
آيا مير، ڀڳا پير.
Aayaa meer, Bhaga peer
Which
literally means that: when the Meer (rulers) came, the wise ones fled.
In
connection with death, Sindhis said:
جن جو ھِتي کپ، تن جو ھُتي به کپ.
Jinjo hitey khap, Tinjo hutey bhi khap
Literally
means: Those who are most needed on earth Seem to be
needed by God as well. Or, those, who are
needed, die sooner than we like them to.
When
one speaks a lie, one tends to speak so many more to substantiate the first
untruth. Hence Sindhis believed:
سچ، ته بيٺو نچ.
Sach ta vetho nach
Which
literally means: If you speak the truth you can
continue to dance with joy.
In
other words, if you speak the truth, you can enjoy peace as there is no fear of
you contradicting yourself. Sindhis claimed:
عقل، کائي غم
Akul khaaey gam
Which
literally means that: the wise one swallows own pains and pride for the benefit of
the majority.Sindhis also claimed:
چور جي ما، ڪنڊ ۾ روئي.
Chor jee maau, Kund mein rooey
Which
literally means that: the mother of the thief cries in a corner. This
proverb implies that the mother of a guilty, cannot share her grief with
anyone, and hence cries alone. Such people console themselves by telling
themselves to forget about what has transpired, and to look to the future.
Hence they stated:
ڏٺو سڀ وسار، اڻڏٺي کي ياد ڪر.
Ditho sab visaar, Undithey khey yaad kar
Which
literally means that: one must forget what he has seen, and look towards the unseen
future. Is it a fact which one literally sees with his own eyes?
Sindhis claim that: sometimes one’s own eyes deceive
him. The latter is what the next proverb claims:
ڪڏھن ڪڏھن اکيون به، دوکو کائي وينديون آھن.
Kadheen kadheen akhyoon bi dokho khaayee vanyan
If
one learns to sit in a corner of a room on the floor, no one will push one
around. It is the belief for which the following proverb agrees with:
جنھن کاڌو ترو، تنھن کي نه سور نه ٻرو.
يا
جيڪي پيئن ترو، تن کي سور نه ٻرو.
Jainh khaado taro, Tainh khey nako soor nako
baro.
OR
Jeke pean Taro, tin khe soor na Baro
Which
literally means that: if one eats the food from the
bottom of the saucepan, one will not suffer from pain or humiliation.
It implies and praises to be humble.
Obviously
Sindhis believed in the wisdom of the last proverb because they claim the
opposite to be true.
They say:
جيڏا اُٺ، تيڏا لوڏا.
Jedo uth, Tedo lodo
Which means:
Bigger the camel, bigger the jerks it experiences. Sindhis
believe in reciprocating a favor.
کاڌو ڳلو کائي، اکيون لڄائين.
يا
کائي گلو، وڃي
ھيکلو.
Khaado galo khaaey, akhiyoon
lajayeen
Or
Khai Galo, Wanje hekhlo
Which means
that: if you partake of somebody’s food, you feel
embarrassed until you reciprocate the favor. Also Sindhis claimed:
جنھنجو کائجي، تنھنجو ڳائجي.
يا
جنھجو کائبو، تنھنجو ڳائبو
Janhn jo khaeje, tanhn jo gaeje.
Or
Jainjo khaaibo, Tainjo gaaibo
Which means
that: one must appreciate and praise those who feed
him and / or favor him. The following saying echoes the latter
proverb’s feeling.
کاڌو کائبو ته کنگھبو به.
Khaado khaaibo ta khangbo bhee
Which means
that: For getting something to eat, someone have to
make voice for showing presence as Watayo did while he was sitting over a tree.
Also in Sindhi:
اڻ گھريو، ما به ٿڃ نه ڌارائي
An ghuryo, maau b thanj n dharaey
Which means
that: Without shouting, mother does not feed the
breast milk. On the subject of food, Sindhis observed:
داڻي داڻي تي مُھر لڳل آ.
داڻي داڻي تي کائڻ واري جو نالو لکيل آھي.
Daaney daaney tey mohir lagal aahe.
Daaney daaney tey khaen wary jo nalo likhyal
aahe.
Which
means that: every grain of food is stamped with the
name of the eater. The above proverb ascertains that Sindhis
believed in destiny.
Sindhis
connected well-being with food. The latter they very poetically connected with
Muslim festivals, with which Hindu Sindhis were familiar, as they lived midst
Sindhi Muslims.
آھي ته عيد، ناھي ته روزو.
Aahey ta Eid, na ta Rozo
Which
means that: if one is financially sound, then he
eats well; like one does during the festival of "Eid". If one, on the
other hand, is not economically comfortable, then he perforce fast /"Roza”
like during holy month of Ramzan.
Sindhis
were sensible enough to realize that too much money does not automatically buy
them happiness. Hence they claimed:
اھو سون ئي گھوريو، جيڪو ڪن ڇني.
Uho sone hi ghoryo, Jo kana chhiney
Which
implies that: those golden earrings are not worthy
of possession if they are too heavy and tear your ears. Yet Sindhis
believed that wealth was an important requisite to happiness. Hence they
stated:
ناڻي بنا، نَرُ ويڳاڻو.
Naarey binaa, nar vegaano
Which
means that: without money man feels alone and
dejected.
Sindhis
observed that being depressed unhappy and worried is like a disease. Hence they
stated:
خوشي جھڙي خوراڪ ناھي، ڳڻتي جھڙو مرض ناھي.
Khushee jairee khuraak nah, Gantee jairo marz nah
Which
means that: there is no nourishment like joy, and no
disease is worse than worry. In the next proverb Sindhis, as a
matter of fact, compared worry to death. They stated:
چنتا، چکيا سمان.
Chintaa chikhyaa samaan
Then how
does one get peace and joy? Sindhis advised:
ونڊي ورھائي کا، سُکُ پا.
Vandey viraayey khaye, sukh paaye
Which
means that: Give share from your earning to others you will be bestowed with
joy and happiness. Sindhis believed that if one gives something to
another for safe-keeping, second must honorably return it when the time came.
Hence they stated:
امانت ۾ خيانت نه ڪجي.
Amaanat mein khyaanat na kajey
Sindhis
believed that: those who are honest will never want
even though they may be cheated. Hence they claimed:
ٻني سائي جي سائي، گاھي بکئي جو بکيو.
Baanee saayee jee saayee, Gaahe bukhyey jo bukhyo
Which
literally means that: the grass of an honest person
will remain green, no matter how many people continue to partake of it, and
remain ungratified.
The
entrance and exit of money, prestige, and possessions are stages that come at
different times into everyone’s life. Hence Sindhis urged not to criticize
others as one never knows when ones turn will come. They said:
آج ھما، سڀان تما
Aj hamaan, Subhaaney tamaan
Which
literally means: today I suffer, tomorrow you might.
People
have a way of noticing how much money comes into the
house, but they generally never keep count of how much goes into expenditure. Hence the saying:
ايندو ھرڪو ڏسي، ويندو ڪير نه ڏسي.
Eendo
harko disey, vendo ker na disey
What happens
when wealth bids adieu? Sometimes it takes your good
qualities with it. Hence the saying:
لڇمي وڃي، لڇڻ به وڃن.
Lachmi vanjey ta, lachhan bi vanjan
.What
happens when God is unhappy with you? According to
the Sindhis, you lose your good sense. Hence the saying:
رب رسي، مت کسي
Rabb rusey, mat khasey
رب رسي مت کسي، ھڻي ڪين ھٿيار،
ڏسي اھڙو پار، جنھن سان جوکو جي جو.
Must
one be dejected when bad days are around? Not at all! Sindhis believed that when one door closes, another hundred
open. Hence the saying:
رب ھڪڙي لٽي، سھسين پٽي.
Rabb Hikree lattey, sahseen pattey
Sindhis
believed that: one must be sensible
before embarking on a tricky mission. Hence they urged one to adopt a course
which would make one achieve ones goal, without stepping on anyone else’s
happiness. They said:
اھڙو ڪم ڪجي جو، لال به لڀي پريت به رھجي اچي.
Ehrro kam kajey Jo, “laal labhey, preet b rahjee
achey”
Which
means: Let us act in such a manner that we find the
sought for gem and we continue to retain the friendship.
The
following proverb urges one not to take up too many tasks at one time as it
would spoil ones endeavors. About such people Sindhis observed:
اھي ئي ھٿ روٽي ۾، اھي ئي ھٿ سوٽي ۾.
Uhey hath roti mein, Uhey hath choti mein
Which means that: People, who take up
too many tasks at one time, are like those who use the same hands to knead
dough, and the same hands to plait their hair.
The
latter proverb implies that if one performs these two tasks at the same time,
then his food would not get hygienically prepared, and his hair would get
soiled.
The
following proverb, though it may sound similar, has a different meaning
altogether.
اھي ئي ھٿ نير ۾، اھي ئي ھٿ کير ۾.
Uheyee hatha neer mein, Uheyee hatha kheer mein
It
literally states that the same hands that are immersed in the water (tears) are
also immersed in the milk. The implied meaning of this proverb is that: at times life doles out two tasks at the same time. One
provides pain, and the other gives joy.
Sindhis
believed that you should do what you have to do as soon as possible. They
stated:
ترت دان، مھا ڪلياڻ. يا: ترت ڪام، مھا پِڃُ.
Turt daan, Maha kalyaan
OR
Turt kam, maha punya
OR
Turt kam, maha punya
Which
means that: if you execute your duty promptly, it is
equivalent to performing a good deed.
Sindhis
believed that it was the tongue, or unkind words which caused the most harm,
they not only hurt the ones that the harsh language was meant for but also the
one who uttered them. Sindhis stated:
اھا ئي زبان اسّ ۾ ويھاري، اھا ئي زبان ڇان ۾ ويھاري.
Uhaayee zibaan ussa mein vyaarey,
Uhaayee zibaan chhaaon mein vyaarey
Uhaayee zibaan chhaaon mein vyaarey
Which
literally means that: the same tongue makes you sit
under the sun and it is the same tongue that makes you sit in the shade.
Sindhis
urged one never to harm the down-trodden, as God would take up their cause and
take revenge for the harm done to the poor. Hence the saying:
آھِ غريبان، قھر خدائي.
Aah gareebaa kahr khudaayee
Which
literally means that: if the down trodden cry in pain
for the harm inflicted upon them, then God Himself takes revenge. Sindhis
also believed that:
اڻ ھيريا نه ھير، متان ھرنئي،
ھيريا نه ڦير، متان وڙھنئي.
Un-herya na her, mataan hirani,
Heryaan na pher mataan phiranee
Heryaan na pher mataan phiranee
This
proverb states that: one should not get someone used
to constant favors done out of goodwill, because when you stop doing them the
benefaction, they might turn against one. Alternately Sindhis
stated:
سخي کان شوم ڀلو جو ترت ڏئي جواب.
Sakhi khaan shoom bhalo, Jo turt dyey javaab
Which
means that: he is better, who promptly says
"No" to a proposition, rather than the one who says "Yes"
to proposals, and then goes on to resent the same.
There
are people who do favors unto you, but hurt you by constantly reminding you,
and/or being nasty to you. To such people Sindhis advise:
ڏجي نه ته ڏکوئجي به نه.
Dijey na ta, dukhoyjey ba na.
Which
literally means: "Do not give, if you must hurt
the person later.
It
is ever so difficult to please everyone all the time. And to top it, to please
oneself seem to be, even a more monumental task. There is no argument to the
statement that if one is happy, the world seems a great place to live in.
Hence;
جي خوش، جھان خوش
Jeeyu khush ta jahaan khush
Which
literally means that: if one is happy, the world is
a cheerful place to live in.
It
is easy to criticize others, because we are not in their shoes. One cannot
argue the fact that only the person who is in the situation is aware of why
he/she behaves the way he/she does. Hence the observation:
ڳڙ ڄاڻي ته ڳڙ جي ڳوٿري ڄاڻي.
Gur jaaney ta Gur jee gothree jaaney
Which
literally means that: the sugar knows, and the bag
that carries the sugar knows (how light or heavy, how empty or full, or how
clean or dirty the contents and/or the bag are).
Sindhis
urged their fellow brethren to be good. They claimed that there were various
benefits to derive from being exemplary. They stated:
ٿڌو گھڙو پاڻ کي پاڻھي ڇان ۾ ويھاري.
Thado gharo paan khey paaneyee, chhaaon mein
vyaarey
Which
means that: a cool pot of water seats itself in the
shade. It implies that if one stays composed one stays out of
conflict.
To
stay out of conflict, one has to sometimes bow down to a fool to benefit there
from. Hence the Sindhis stated:
پنھنجي ٿوري، پؤ گڏھ کي پيري.
Pahanjey thore, Pau gaday khey perey
Which
literally means that: for ones benefit, one
sometimes should pamper a donkey (a fool).
لڇمي وڃي، لڇڻ به وڃن
Lachhmi vanjey ta lachhan bi vanjan
Which
literally means that: What happens when wealth bids
adieu? Sometimes it takes your good qualities with it.
Another
method of remaining peaceful is not to be distressed, when one possesses less,
and not be proud when one has much. Thus:
ٿورو ڏسي ارھو نه ٿجي، گھڻو ڏسي سرھو نه ٿجي.
Thoro disee araao na thijey, Ghano disee araso na
thijey
Sindhis
believed that: one should live according to ones
means. Hence they observed:
سوڙ آھر، پير ڊگھاڙجن
Savar aahir paer digherjan
Which
means that: one should stretch ones legs according
to ones blanket.
It
is believed that if your right hand does a good deed, your left hand should not
get to know about it. On this creed, Sindhis opined:
نيڪي ڪر، کوھ ۾ اڇلا.
Nekee kar, Khoh mein Uchhilae
Which
literally means that: after having performed a good
deed, drop the thought of it into the well.
There are people, who do
nothing but exaggerate. About such humans, Sindhis stated in Sindhi that:
نوڙي مان نانگ نه ڪجي.
Noree
maan naang na kaje
Which literally means
that: such people convert a rope into a snake.
ٽٽون کي ٽارو، تازي کي اشارو
Tatoon khe taro, kazi khe isharo
Which
means that: Spur to the good running horse but whip
for slow moving
جتي لوڀي ھجن، اتي ٺوڳي بک نه مرن
Jite Lobhi hujhan, utey thogi bukha na maran
Which
means that: Where there is greedy, the cunning will
not remain hungry
ھڪ ھٿ ۾ ٻه گدرا کڻي ڪو نه سگھبا
Hika hatha mein ba gidra kone khani saghanda.
Which
means that: Two swords cannot be occupied in a
single sheath
مير بجار کي ڪنن جي ڳالھين مارايو.
Mir Bajar kheay kannan jee galhiun marayo
It
means: whispering makes others suspicious and there is internal friction
and house divided easily falls just like cards!
جو وڃي جاوي، سو ول نه آوي،
جي ول آوي، ته پڙ پوٽي ڍاوي.
“Jo Vanje Jaave, So Phir Na Aave,
Je wal Aave, Ta Parr Potre Dhave”
پئسي بنا پرساد، ھرو نه ڏئي ھٿ ۾.
“Paise Bina Prasad, Haroo Na De Hath Mein”
شڪ جي دوا، حڪيم لقمان وٽ به ناھي
"Shaka jee dawa Hakim Lukman wat bi Naheay"
It
means that: there is no remedy
for Suspicion!
زبان آھي ننڍڙي، پر ڄاڻ وھ جي ڳنڍڙي
"Ziban aheay nandhrri par Jan viiha
jee ghandhri"
It
means that: Tongue though is a small, but it may be considered
full of poison, if not used properly. For people who exaggerate, Sindhis said:
جبل کي ٿيا سور، ڄائي ڪُئي.
Jabal khey thyaa soora, jaayee kuyee
Which
literally means that: the mountain had labor pains,
but only a mouse took birth. Similarly:
ڪُئي لڌي ھيڊ ڳڙي، چي: مان پساري آھيان.
Kuey ladhee haid garee, Chavey aaon pasaaree
Which
literally means that: a mouse found a piece of
turmeric, and claims to own a grocery store.
About
people who paint an exaggerated image about themselves, Sindhis claimed:
لڀي گھر ۾ لٺ ڪا نه، چي: بابو بندوقن وارو.
Labhey ghar main lath ka na
Che: Babo bandookan vaaro
Che: Babo bandookan vaaro
Which
means that: he is a type of person who does not even
own a stick, and he claims to be a master of guns.
In
matters of relationships, Sindhis made interesting observations.
For
a brave man they believed that:
مڙس ته ڦڏو، نه ته جڏي جو جڏو.
Murrs ta phado, Na ta jade jo jado
Which
literally means that: unless a husband is hard to
please, he is not good enough.
Probably
the macho image of a difficult man was attractive to a Sindhi woman. On the
other hand, may be the proverb was coined by the parents of the girl to make
her life more satisfactory, by praising the negative traits of her husband.
In
the following proverb however, they categorically
compare a son-in-law to a crooked stick. Sindhis state:
ناٺي، ڏنگي ڪاٺي.
Naathee, dingee kaathee
Present
time Sindhis would probably disagree with the above observation, as one often
sees sons-in law as caring as ones sons and daughters.
During
the time that our fore-fathers lived their life in Sindh, daughters must have
been a lifelong liability, hence Sindhis stated:
ابو گسي، ڌي وسي.
Abo gasey, dheeya vasey
Which
literally means: father has to work very hard so
that his daughter prospers.
It is
interesting to observe how much the daughter’s parents would give in for the
happiness of their female off-spring.
The
following proverb was probably coined by dejected girls’ parents who would not
reciprocate the humiliation inflicted upon them by the in-laws of their
daughter. They stated:
جن کي ڏنيون ڄايون، تن سان سينو ڪھڙو ساھيون
Jainkhey dinyoon jaayoon, Tin saan
sseno kahro sahyoon
Which
means that: once one has given ones daughters in
marriage, one cannot get angry with her new family.
The
previous two proverbs point to the fact that having daughters put one through
difficulties and humiliation at the time when these sayings were coined.
However it is interesting to note that the Sindhis of yore believed that a son shares you properties and possessions whereas a
daughter partakes of your joys and sorrows. Hence Sindhis stated:
پٽ ٿئي مال ڀائي، ڌي ڀئي حال ڀائي.
Put thyey maal bhai, Dheeya thyey haal bhai
Sindhis
stated:
ما جي دل مکڻ، پٽ جي دل پٿر.
Maau jee dil makhan, Puta jee dil pathar
Which
literally means that: a mother’s heart is soft as
butter while the heart of the son is made of stone.
Elders
claimed that though a mother-in-law be hard as wood
, she is good to have around, as during times of need she would always be there
to extend a helping hand. Hence they stated:
سس، ڪاٺ جي به گھوري.
Sas, kaath jee bi ghoree
About a
daughter in law, Sindhis believed:
نئين ڪنوار نَوَ ڏينھن، ڇڪي تاڻي ڏھ ڏينھن.
Nayee kwaanr nava deenha, Chhikey taaney
daha deenha
Which
literally means that: Bride remains a new bride for 9 days or utmost for 10 days.
This proverb probably means that a bride gets to rest for 9 days after which
she starts her domestic duties.
The
mother-in-law of those days resented the relationship her daughter-in-law had
with her own family. Hence there is the saying:
ويٺي ھئي رٺي، مٿان آيس پيڪاڻو نياپو.
Vethee huyee ruthee, Mathaan aayus peko
maanoo
Which
literally means: She was sitting annoyed and upset,
and to make it worse, came someone to visit from her family.
Yet
strangely, to contradict the above, the following saying states that: the in-laws of one’s off-spring are as dear to one, as one’s
own eye pupils. Thus Sindhis stated:
سيڻ، آھن نيڻ.
Sena: aahn nena
Sindhis
believed that:
جيڪو ڏاڍو، سو گابو.
Jeko daadho so gaabo
Which
means that: he who stands his ground, eventually
wins.
Yet
during arguments and discussions, Sindhis wisely observed that:
تاڙي، ھڪ-ھٿي نه وڄندي آھي.
Taari hik hathee kon vajandee aahey
Which
literally means that: one cannot clap with one hand.
It implies that wherever there is an argument, all parties are
probably to blame to a certain extent.
About
the grand children from the daughter’s side, Sindhis claimed:
ڏوھٽا وڌندي جا ويري.
Doita vadhandey very
Which
implies that: the children from ones daughter were
never close enough to their maternal grand-parents, however much the latter
pampered the kids.
This
was probably due to the fact that children spent more time with their paternal
grand-parents, and hence were influenced by their opinion.
It
is interesting to note that this proverb does not generally ring true
now-a-days, probably because grand-children spend enough time with their
maternal grand-parents and formulates their own beliefs. Maternal grand-parents
claimed:
ناني رڌڻ واري، ڏوھٽا کائڻ وارا.
Naani radhan vaaree, Doitaa khaain vaaraa
Which
literally means that: maternal grand-children eat
while the grand-mother toils and cooks.
Grand-parents
believed that:
مور کان وياج مٺو.
Moor khaan vyaaj mitho
Which
means that: the interest is always more enjoyable
than the principal amount, thereby implying that one tends to love
ones grand-children more than their parents.
Talking
about interest accrued from wealth, Sindhis observed that: interest "runs" which implies that it augments even
during the night. Thus they stated:
وياج، رات جو به پنڌ ڪري.
Vyaaj raat jo bhee pandh karey
About
interest they also claimed:
وياج آھي صورتي گھوڙو.
Vyaaj aahey Soortee ghoro
Which
means that: interest is like a racing horse.
On the subject of debts Sindhis observed:
قرض، وڏو مرض.
Karz vado marz
Which
means that: owing debts is like suffering from a bad
disease.
ويندو ڏسي ڪو نه، ايندو سڀ ڪو ڏسي
Eendo sabko disey, vendo disey kon
Which
means that: People have a way of noticing how much
money comes into the house, but they generally never keep count that how much
goes into expenditure.
However
whatever one is able to salvage from a bad debt is good. Hence if a ship drowns, salvage the iron. The latter is
what is expressed in the following proverb:
ٻڏل ٻيڙي مان، لوھ ملي ته به ڀلو.
Budyal beri maan, Loh bhee chango
The
following proverb states that:
جو چلھ تي، سو دل تي.
Jeko chul tey, So dil tey
Which
means that: one is always fonder of those members of
one’s family with whom one lives and eats together.
The
following proverb did not contend with the last saying’s belief because Sindhis
claimed:
ڏيرياڻيون ۽ ڄيٺياڻيون، ستن جنمن جون ويرياڻيون.
Deraanyoon jethaanyoon, satan janman joon
veraanyoon
This
means that: sister’s
in -law (wives of brothers), continue to remain enemies since the last seven
generations. Even though they probably stayed and ate together.
Maybe
the reason for the arguments and quarrels was the fickle mind of the woman. For
such females, Sindhis claimed:
چري کي چوڙو، ڪڏھن ٽنگ ۾ ته ڪڏھن ٻانھن ۾
Charee jo chooro, Kadheen tanga mein,
Kadheen baanh mein
This
literally means that: a crazy woman wears a bangle, sometimes on her wrist and
sometimes on her leg. This proverb is pointing to the fickle nature
of an unstable woman.
Misunderstandings
on financial matters were probably as common then, as they are now, hence
elders very wisely stated:
ٻه ڀائر، ٽيون ليکو.
Ba bhaur, tyon lekho
Which
literally means that: where there are two brothers,
a written document (of finance and properties) must exist.
Well,
brothers seemed to enjoy a certain power. Then what about a brother’s wife?
Elders observed:
Elders observed:
غريب جي جو، جڳ جي ڀاڄائي.
Gareeb jee joy, jag jee bhaajaayee
Which
means that: the wife of a poor man is like a
brother’s wife to the world.
I
believe that the above means that just like a brother’s wife was supposed to
serve one with respect, so was a poor man’s wife.
When
sensitive mothers-in law would want their new daughters-in law to follow a
certain code of conduct, they would instruct their daughters, and naturally the
daughter- in- law of the house would emulate the same act. Hence the saying:
چؤ ڌي کي، سکي ننھن.
Chao dhiya khey, sikhey noonha
Which
means: If you instruct your daughter, your
daughter-in-law learns.
Obviously
during the days of yore, there must have been daughters in law or/and wives who
spent enough time following their own pursuits or the following proverb would not
have been formulated. It claims:
گھر گھوڙن کي، ٻار چورن کي.
Ghar ghorran khey, Baara choran khey
Which
literally means that: the house has been left to the
horses, and the children have been left under the care of thieves.
Sindhis
probably did not broad-cast the above news, because they believed that one must
not wash dirty linen in public. Hence they stated:
گھر جو ڪن، گھر ۾ ڌوئجي.
Ghar jo kin, Ghar mein dhoejey
Which
literally means that: one must wash ones dirty
laundry at home.
Talking
of homes Sindhis stated:
گھر ۾ گھر، ٻڏي وڃي مر.
Ghar mein ghar, Budee vanjee mar
Which
means that: if your extended joint families live
under the same roof, you are as good as dead.
Obviously
Sindhis were talking about the intrigues, tensions and arguments that would result
because of so many people of different hue and character living together. Hence
they stated:
گھر جي گھ پيھ، مٽن جو پاڻي سڪائي ڇڏي.
Ghar jee gahpee, Mattan jo panee sukaayey chhadey
Which
literally means that: arguments in a house can get
so hot, that they are capable of drying up the water in the earthen pots.
جي خوش، جھان خوش
Jeeyu khush ta jahaan khush
Which
means that: If you are with health and pleasure, you
will find the world in pleasure. Laugh
and the world laughs with you.
The
following saying was probably formulated by a dejected mother-in-law who
claims:
شيدي سڪي ويا، سيبائتي سونھن ڪاڻ،
سس سڪي وئي، سياڻي ننھن ڪاڻ.
Sheedi sikee weya soonha kaan,
Sas siki waee siyaani noonha kaan
Which
means that: the dark-skinned people yearn for a fair
complexion, whereas I long for a sensible daughter-in-law.
The
above mother-in-law probably agrees with the following proverb:
سھڻي صورت کان، سھڻي سيرت ڀلي.
Suhni Soorat khan, Suhni seerat bhali
Which
means that: it is better to have uprightness, rather
than possess good looks.
Yet
another saying exists to confirm the above belief.
سھڻا ٽوھ پٽن تي پيا آھن.
Suhinaa toohaa Pattan te pya Ahn.
Which
literally means that: beautiful "tooh"
abound in the desert.
This
proverb implies that just like "tooh", which is beautiful in look but
bitter in taste and grows in plenty in deserts. Similarly good looking people
have no value, unless they possess good qualities.
Sindhis
believed that:
نادان دوست کان، دانا دشمن ڀلو.
Naadaan dost khan, Daanav dushman bhallo
Which
means that: it is better to have a wise enemy than a
foolish friend.
Sindhis
also believed that it is better to be criticized by
a wise man rather than be praised by a fool. Hence they stated:
مورک جي خوشامد کان، سياڻي جي ٽوڪ ڀلي.
Moorakh jey khushaamad khan Syaaney jee tok
bhalee
Sindhis
probably believed that a stupid friend is like a:
سکڻي ڪني، اڀامي گھڻي.
Sakhini kunee ubhaamey ghanee
Which
means that: an empty vessel bubbles more, or makes
the most sound. Empty vessel,
thunders much.
Probably
that is why Sindhis concluded that it is better to
cut a bad finger, rather than the poison spreads. Hence they stated:
ڪني آڱر، وڍي ڀلي.
Kini aangur vadhee bhalee
Yet
Sindhis did not want to make generalizations. They realized that:
سڀ آڱريون برابر ناھن.
Sabh aangriyoon baraabar nahin
Which
means that: all fingers are not of the same size or
shape.
Not
only about people and friends, but Sindhis observed that, children born from
the same parents never enjoy the same destiny. Hence they claimed:
ما ڄڻيندي پٽڙي، ڀاڳ نه ڏيندي ونڊ.
Mau janeendi putrra, Bhaag na deendi vandey
Which
means that: though a mother gives birth and life to
children, yet she cannot divide the same destiny equally amongst them.
Even
though each of us enjoy separate and different destinies from our siblings,
relatives and friends, Sindhis believed that rather than burn in envy because
others enjoy better fortune, one must remember that by wishing them well, one
tends to benefit from their good fortune, if one continues to be their friend.
Hence they say:
سائي مان سَوَ سک.
Saa-ey maan sau sukha
Which
means that: one can derive a lot of benefit from the
fortunate ones.
Sindhis urged the less fortunate ones; not to lose heart but to have patience. One should never lose heart, during the ups and downs of life, but be patient. They claimed:
Sindhis urged the less fortunate ones; not to lose heart but to have patience. One should never lose heart, during the ups and downs of life, but be patient. They claimed:
صبر جو ڦل، مٺو آھي.
Sabur jo phal mitho aahey
Which
means that: patience brings a sweet reward. The
Sindhi wise ones believed that:
پَرُ پيو، گھرُ ويو.
Par pyo, ghar vyo
Which
implies that: when an intruder enters ones house, he
may be the cause of the destruction of one’s home.
Though
Sindhis were famous for their "Mehmaan
navaazi" which means that Sindhis were excellent hosts, they
were also wary of intruders and therefore urged others to eye them with
suspicion. About such people they said:
آئي ٽانڊو کڻڻ، بورچياڻي ٿي ويٺي.
Aa-ee taando khanan, Borchyaani thee vethee
Which means
that: she came only to borrow a charcoal, but
remained to take full charge of the kitchen.
Sindhis did
not only criticize what harm others can inflict upon you, but realized that you
alone can be responsible for what fate holds for you if you choose to do the
wrong thing Hence
they said:
ڪوئلن جي دلالي ۾، ھٿ به ڪارا پير به ڪارا.
Koylan jey dalaalee mein: hatha bh kaaraa, paer
bh kaaraa
Which means
that: if you work in a coal mine, your hands and
feet are bound to get soiled.
I would like
to close this offering in the form of this booklet of ours by one of the wiser
sayings of our fore-fathers which claims:
جان جي، تان سِکُ.
Jaan jeeyu tahaan sikhu
Which means
that: there is no end to learning and that while one
continues to live one continues to learn.
One
will learn more from the wise sayings of ancestors. He should have to follow
the roots of society through these sayings and get moved towards the future
with intelligence, perseverance, pride and dignity.
پُڇڻا نه منجهڻا، جي پڇن سي وِيرَ،
جو لَکَڻُ ۾ ماڙُھئِين، سو ڪُلَکَڻُ ۾ کير.
جو لَکَڻُ ۾ ماڙُھئِين، سو ڪُلَکَڻُ ۾ کير.
god sr g
ReplyDeleteمھرباني
Deleteسائین جن کي عرض آ تہ ھی پورو ٻڌايو
Delete(ڄڃ پرائي احمق نچي)
سائین ان کان اڳتي ٻڌايو
bewas uthan bar chhdya
ReplyDeleteبيوس بار، اٺن به ڇڏيا آھن.
Deletedachi kare dah koh todi kare terhn koh
ReplyDeleteڏاچي ھڻي ڏھ، توڏي ھڻي تيرنھن.
DeleteWhat does it mean
Deletesalam ada
ReplyDeleteWa alikum assalam Bhau
Deletemaganhar khe ghur mahal tooru,,,,,,
ReplyDeletekuto chha jane kank je mane ma
ReplyDeleteada twha ketha ja aho
ReplyDeletecould u pls tell me ,,,kawa chala hans ki chal apni bhi bhool gaya
ReplyDeletewhat ,ll we say in sindhi
This comment has been removed by the author.
Deleteڪانءُ ھليو مور جي ٽور،
ReplyDeleteنه رھيو ڪانءُ، نه رھيو مور.
masha allah sain tamam suthi mehnat aa!
ReplyDeleteinjan hikro mahawro shayad nahe (hik muft men bio makhey dy)
iho mahawro hujan khapey hans
Thank you sir, for putting remark, after reading entire Blog. Your suggestion for entering a phrase is noted and will be entered in the article based on phrases. Here are only proverbs or sayings collected in above article.
DeleteSir very nice efforts for providing us sindhi proverbs...☺
DeleteDear Sir! Thanks for appreciation regarding my labour and efforts in this field.
Deleteaayo ahi wayo nahi,betho ahi wetho nahi oha kehri pak jagah aahi jite nimaz jaez nahi..sindhi ghujarat sain eska jawab milando monkhe
DeleteHello sir I really impressed with your blog .
ReplyDeleteSindhi News
http://onlineindus.com/Sindhi
http://www.onlineindus.com/
Sir! Thanks. Your appreciation in respect to my work, really is felicitating me.
DeleteI would like to extend the appreciation for the amazing work done by you. The endless hours you have spent on working on this and professionalism you have portrayed has impressed the entire Sindhi from all around the world. It is immense pleasure for me to read sindhi proverbs blog from USA.
ReplyDeleteDr. Azhar Mughal
Thanks sir, for real appreciations you made regarding my work.
DeleteMashallah sir very Nice
ReplyDeleteAl Hamd Lillah. You liked and approved my labor in the work.
DeleteGood
ReplyDeleteGood work but background color not good
ReplyDeleteThanks for reading and commenting. Your instructions about background color, are noted. Soon will be replaced. Thanks dear!
DeleteBrilliant
ReplyDeleteThanks
DeletePlz make istilah
ReplyDeletePlease, make such suggestions in detail. Thanks
DeleteGood sir
ReplyDeleteSir! lot of thanks.
DeleteNaang khy kheer
ReplyDeleteEho mahavro kiyan aaaw sain
نانگ کي کير پيارڻ اصطلاح آھي. اصطلاحي معنيٰ اٿس، دشمن سان چڱائي ڪرڻ.
Deletehar pahake khe istamal kathe kabo eeho agar huje ta anyan behtar rahando cho ta asan baran khe b samjhae saghandaseen.
ReplyDeleteاھو انھن ليکڪن جو ڪم آھي، جيڪي ڪھاڻيون يا ناول لکن ٿا. سي پنھنجي لکيتن اندر ان کي استعمال ڪن ته پڙھندڙ جو انھن بابت تصور پختو ٿيندو.
DeleteGood work sir :)
ReplyDeleteSindhi News
Today sindhi news
Sindhi Pakistan News
Sindh news
Sindhi Latest News
Latest sindhi news
Sindhi Breaking News
Today Sindhi Breaking News
Sindhi Newspaper
Sindhi Website
Sindhi news Website
Sindhi Breaking News
sindhi news paper
latest news sindhi
Thanks.
Deleteتمام سٺو سأيينـوڏي محنت ڪٔي اٿوـاوھان کي جس ھجي
ReplyDeleteمھرباني
DeleteHey, great blog, but I don’t understand how to add your site in my rss reader. Can you Help me please? and anyone need PROCUREMENT OF GOODS Sindh then visit us!
ReplyDeleteDear it can be added in your blog like you added your site PROCUREMENT OF GOODS Sindh, in this blog. Thanks.
Deletehttps://zindagijarang.blogspot.com/2019/05/interview.html
ReplyDeleteClick the link
Read my Sindhi Short Story
اوھانجي بلاگ اندر اھو انٽرويو آھي يا ڪھاڻي آھي؟؟!
DeleteGood
ReplyDeleteWell
ReplyDeleteNice of you. Thanks dear
Deleteبہت عمدہ کام کیا ہے سھتو صاحب آپ نے۔
ReplyDeleteمہربانی آپ کی جو آپ نے ہمارے بلاگ کو پڑھا اور اس پے اپنی آرا بھی پیش کی۔
DeleteHow can I say “When the well is dry, they know the worth of water” in Sindhi?
ReplyDeleteSain mithe dinal jumle khe sindhi mohawre main keen convert kayan ?
Perfect work you have done, this site is really cool with good information.
ReplyDeleteSindhi Latest News
Sindhi News
Today Sindhi News
هڪ وڻي نه بيو جتي سوڌو جهولي ۾
ReplyDeleteتمام سٺي محنت ٿيل آھي اسان کي توھان تي ناز آھي
ReplyDeleteMashallah sain twhan suthi mehnat kai ahe
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
DeleteAlhamdullah its a.more benificil.thing for new generation even for us try to make somemore
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteAto khado kue maar pai gabe ty
ReplyDeleteinhen ji meaning shahe?
bulkquotesnow
ReplyDeletebulkquotesnow
bulkquotesnow
bulkquotesnow
bulkquotesnow
Very nice
ReplyDeleteNice work
ReplyDeleteBehtreen maloomat
ReplyDeleteبھترين ليک
ReplyDeleteAdd this one also..
ReplyDelete"Chareey khe dyayi dhiy chummin me hi chatte vyas"
Wow!great idioms it become helpfull for me .
ReplyDeleteI need to know something about following sindhi quote
ReplyDelete"uhay tunia he mari waya j k ghataa deendaa ha"
If you can elaborate. Will be helpful.
زندگي تي سنڌي پهاڪو؟؟
ReplyDeleteبھترين ڪم جس لھڻو سائين
ReplyDeleteSaen tamam behtreen kam kayo aahe awhan... Allah Pak awhan khe wadheek kam karan je himat de.
ReplyDeletekam iho kjy jeean burran kai baran saan inhay jo matlab smjhayo
ReplyDeleteAndhi Rann jedi pekan me ohdi sauran me
ReplyDeleteHik vane na byo chaye kachch khan
ReplyDeleteSir is muhawire ki wazahat bataen
ReplyDeleteماٹھون آھین یا مھیسر
برڑے کئی بارن سان معنی سان بدایو پلیز
ReplyDeleteVery nice work ada i was randomly visiting to fine some quotes on fathers day and reached on your blog posts keep doing this type of good work and some other good works also to promote our sindh and sindhi language stay blessed .
ReplyDeleteماشاء اللہ سائیں
ReplyDeletePhuri Phuri Tala aahe
ReplyDeleteAnban jo siko anbryun n aahin laheendyo
ReplyDeleteMatlb har chez jo mazo puhunjo AA per in time te
Cool and that i have a keen offer: Who Repairs House Foundations home renovation services
ReplyDeleteSir please explain this one,
ReplyDeleteسيد ميرو ت ب سوا سيرو